Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study

Semantic cognition should be considered first when translating. The cognitive process relates to how people determine the component semantics of words in either written or oral text. Simply put, the cognitive process brings semantic labels to one’s mind, which correspond to syntactic labels of a dif...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Bessie, Polce Aryanto, Artawa, Ketut, Pastika, I Wayan, Udayana, I Nyoman
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/24865/1/TT%2015.pdf
http://journalarticle.ukm.my/24865/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.24865
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.248652025-02-20T04:16:31Z http://journalarticle.ukm.my/24865/ Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study Bessie, Polce Aryanto Artawa, Ketut Pastika, I Wayan Udayana, I Nyoman Semantic cognition should be considered first when translating. The cognitive process relates to how people determine the component semantics of words in either written or oral text. Simply put, the cognitive process brings semantic labels to one’s mind, which correspond to syntactic labels of a different language discourse. Translators’ efforts to match the meaning of source language (SL) text in the target language (TL) can lead to translation shifts. Therefore, this article focuses on the valence shift between English and Indonesian. The primary source of this article was Start With Why by Sinek (2009) and its Indonesian translation by Purwoko (2019). The analysis applied the Cognitive Affective Map tool. This article explores the translation shift by considering the semantic map by Song (2018) and the blended theory by Ungerer and Schmid (2006). The results of this research indicate that an intrasystem shift occurs. Ergative cases in source language change to nonergative cases, and the entity of semantic argument changes animate cases to be unanimated, or vice versa. In addition, the number of semantic arguments changes. This research implies that translators should define semantic arguments when translating and clarify them with target language speakers' social cognition to find equivalent meanings. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/24865/1/TT%2015.pdf Bessie, Polce Aryanto and Artawa, Ketut and Pastika, I Wayan and Udayana, I Nyoman (2024) Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 30 (3). pp. 209-228. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Semantic cognition should be considered first when translating. The cognitive process relates to how people determine the component semantics of words in either written or oral text. Simply put, the cognitive process brings semantic labels to one’s mind, which correspond to syntactic labels of a different language discourse. Translators’ efforts to match the meaning of source language (SL) text in the target language (TL) can lead to translation shifts. Therefore, this article focuses on the valence shift between English and Indonesian. The primary source of this article was Start With Why by Sinek (2009) and its Indonesian translation by Purwoko (2019). The analysis applied the Cognitive Affective Map tool. This article explores the translation shift by considering the semantic map by Song (2018) and the blended theory by Ungerer and Schmid (2006). The results of this research indicate that an intrasystem shift occurs. Ergative cases in source language change to nonergative cases, and the entity of semantic argument changes animate cases to be unanimated, or vice versa. In addition, the number of semantic arguments changes. This research implies that translators should define semantic arguments when translating and clarify them with target language speakers' social cognition to find equivalent meanings.
format Article
author Bessie, Polce Aryanto
Artawa, Ketut
Pastika, I Wayan
Udayana, I Nyoman
spellingShingle Bessie, Polce Aryanto
Artawa, Ketut
Pastika, I Wayan
Udayana, I Nyoman
Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study
author_facet Bessie, Polce Aryanto
Artawa, Ketut
Pastika, I Wayan
Udayana, I Nyoman
author_sort Bessie, Polce Aryanto
title Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study
title_short Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study
title_full Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study
title_fullStr Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study
title_full_unstemmed Translation shifts in English Indonesian: a cognitive-affective map study
title_sort translation shifts in english indonesian: a cognitive-affective map study
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2024
url http://journalarticle.ukm.my/24865/1/TT%2015.pdf
http://journalarticle.ukm.my/24865/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738
_version_ 1825161547605868544
score 13.239859