Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural appr...
Saved in:
Main Authors: | Mohamed Abdou Moindjie,, Ummu Salmah Rahamatullah, |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2024
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/24416/1/TE%209.pdf http://journalarticle.ukm.my/24416/ https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1720 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The function and manipulation of demonstrative reference in French-English translation
by: Moindjie, Mohamed Abdou
Published: (2023) -
The fall of national identity in Chinua Achebe's Things Fall Apart
by: Abu Jweid, Abdalhadi Nimer Abdalqader
Published: (2016) -
Kelantangan Malala Yousufzai
by: Kosmo, Kosmo
Published: (2013) -
A Comparative Study Of Literary Translation
From Arabic Into English And French
by: Moindjie, Mohamed Abdou
Published: (2006) -
Achebe, Freud, Durkheim and the encounter of sacred traditions: A religious exploration of things fall apart
by: Owoyemi, Musa Yusof
Published: (2012)