Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart

Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural appr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Mohamed Abdou Moindjie,, Ummu Salmah Rahamatullah,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/24416/1/TE%209.pdf
http://journalarticle.ukm.my/24416/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1720
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.24416
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.244162024-10-21T07:49:16Z http://journalarticle.ukm.my/24416/ Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart Mohamed Abdou Moindjie, Ummu Salmah Rahamatullah, Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural approach. This paper is a comparative qualitative study on translators’ manipulation of gender in translation. Being a product-oriented study, it examines and compares existing translations of the novels, “I am Malala” and “Things Fall Apart” from English into Malay, French and Spanish to construct a translation modelling. The source texts (STs) and target texts (TTs) are wholly read; data related to natural gender, grammatical gender, and dual gender are identified, collected, and analyzed. The analysis is done following Leech’s (1974/1981) theory on meaning. The research reveals that natural gender is translated literally from English into Malay, French, and Spanish; grammatical gender is also translated literally from English into French and Spanish, whereas in Malay a generalization is used for grammatical gender owing to the Malay language peculiarities. The research reveals also that there are meaning losses and malpresentation of women in dual gender nouns translation in French and Spanish due to biased orthodox patriarchal manipulation preference, which makes the masculine represent the feminine in dual gender nouns. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/24416/1/TE%209.pdf Mohamed Abdou Moindjie, and Ummu Salmah Rahamatullah, (2024) Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 30 (2). pp. 119-135. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1720
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Translation studies in the 1960s have evolved due to the concept of culture turn which embodies gender translation problems. Gender is a culture-specific problem because languages have different peculiarities of natural gender, grammatical gender, and dual gender, which need a semantic cultural approach. This paper is a comparative qualitative study on translators’ manipulation of gender in translation. Being a product-oriented study, it examines and compares existing translations of the novels, “I am Malala” and “Things Fall Apart” from English into Malay, French and Spanish to construct a translation modelling. The source texts (STs) and target texts (TTs) are wholly read; data related to natural gender, grammatical gender, and dual gender are identified, collected, and analyzed. The analysis is done following Leech’s (1974/1981) theory on meaning. The research reveals that natural gender is translated literally from English into Malay, French, and Spanish; grammatical gender is also translated literally from English into French and Spanish, whereas in Malay a generalization is used for grammatical gender owing to the Malay language peculiarities. The research reveals also that there are meaning losses and malpresentation of women in dual gender nouns translation in French and Spanish due to biased orthodox patriarchal manipulation preference, which makes the masculine represent the feminine in dual gender nouns.
format Article
author Mohamed Abdou Moindjie,
Ummu Salmah Rahamatullah,
spellingShingle Mohamed Abdou Moindjie,
Ummu Salmah Rahamatullah,
Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
author_facet Mohamed Abdou Moindjie,
Ummu Salmah Rahamatullah,
author_sort Mohamed Abdou Moindjie,
title Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_short Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_full Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_fullStr Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_full_unstemmed Manipulation of gender in the translations of I am Malala and things fall apart
title_sort manipulation of gender in the translations of i am malala and things fall apart
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2024
url http://journalarticle.ukm.my/24416/1/TE%209.pdf
http://journalarticle.ukm.my/24416/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1720
_version_ 1814049141560442880
score 13.211869