Replication, evocation and revocation of linguistic sexism in translated national anthems
There is persistent linguistic sexism in the anthems of some countries that are members of the United Nations which diametrically negates the principle of gender equality and the global condemnation of gender-biased language use, especially in public communication. This can be very serious because...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2016
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/10703/1/12477-39668-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/10703/ http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/807 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | There is persistent linguistic sexism in the anthems of some countries that are members of the United Nations
which diametrically negates the principle of gender equality and the global condemnation of gender-biased
language use, especially in public communication. This can be very serious because anthems represent unique
symbols of national identity that epitomise nations whose male and female citizens deserve equal recognition
and representation. This paper presents the outcome of a linguistic investigation of selected fifty-eight
translated anthems originally written in some West/North Germanic and Romance/Italic languages. Firstly, this
reveals twenty (20) cases of replication of linguistic sexism that originate from the Source Texts (STs) and which
are duplicated in the Translated Texts (TTs) of the anthems. Secondly, it discovers thirteen (13) cases of
evocation of linguistic sexism in the anthems which do not originate from the Source Texts (STs) but which only
emanate from the Translated Texts (TTs) of the anthems. Thirdly, it detects eleven (11) cases of revocation of
linguistic sexism where cases of sexism reflected in Source Texts (STs) are neutralised in Translated Texts (TTs)
of anthems. The paper then details a Critical Discourse Analysis via the description, interpretation and
explanation of the cases of replication, evocation and revocation of linguistic sexism of the translated national
anthems. Finally, the paper suggests the need for resolution of linguistic sexism of translated anthems via
replacement of misogynistic expressions which are gender-biased with androgynous expressions that are
gender-neutral among others. |
---|