Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an

Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Hummadi, Ali Salman, Mat Said, Seriaznita, M. Hussein, Rafi, Sabti, Ahmed Abdulateef, Ali Hattab, Huda Abed
Format: Article
Language:English
Published: SAGE Publications Inc. 2020
Subjects:
Online Access:http://eprints.utm.my/id/eprint/91018/1/AliSalmanHummadi2020_RhetoricalLossinTranslatingPrepositionalPhrases.pdf
http://eprints.utm.my/id/eprint/91018/
http://dx.doi.org/10.1177/2158244020902094
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.utm.91018
record_format eprints
spelling my.utm.910182021-05-31T13:41:24Z http://eprints.utm.my/id/eprint/91018/ Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an Hummadi, Ali Salman Mat Said, Seriaznita M. Hussein, Rafi Sabti, Ahmed Abdulateef Ali Hattab, Huda Abed BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc PE English Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic prepositional phrases in the Holy Qur’an as a source text (ST) may lead, in some Qur’anic verses, to a rhetorical loss in communicating their implicature in the target text (TT). That implicature or implicitly communicated meaning other than the explicature is the one intended to be expressed and required to be faithfully translated. In rendering the preposition into the target language (TL), translators bring into home only the explicitly stated meaning unaware of the implicitly stated meaning created as a result of the application of this specific rhetorical device. This study investigates the problem of the rhetorical loss encountered in the translation of prepositional phrases of the Qur’anic verses and identifies the cause of this problem. It also attempts to suggest a mechanism that is, to some extent, helpful and insightful in coping with the difficulties of translating Arabic prepositional phrases in Qur’anic verses. This research adopts a descriptive qualitative content analysis of the Qur’anic verses and their English translations that are relevant to the focus of the research. The source of failure of the English translations of the verses in conveying the rhetorical meanings of prepositional phrases has been identified in terms of the Relevance Theory and the distinction between explicature and implicature of these phrases. The study concludes that meaning equivalence in translation requires translators to be aware of not only the explicitly stated meanings of prepositions but the implicitly communicated ones as well which are recoverable through referring to Arabic heritage resources and interpretation books dedicated to exploring the rhetorical purposes of prepositions alternation in Qur’anic verses. The results of the analysis and the new suggested mechanism have been verified by an Arabic language and Qur’anic sciences expert who is a proficient speaker of English as well. SAGE Publications Inc. 2020-01 Article PeerReviewed application/pdf en http://eprints.utm.my/id/eprint/91018/1/AliSalmanHummadi2020_RhetoricalLossinTranslatingPrepositionalPhrases.pdf Hummadi, Ali Salman and Mat Said, Seriaznita and M. Hussein, Rafi and Sabti, Ahmed Abdulateef and Ali Hattab, Huda Abed (2020) Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an. SAGE Open, 10 (1). ISSN 2158-2440 http://dx.doi.org/10.1177/2158244020902094 DOI:10.1177/2158244020902094
institution Universiti Teknologi Malaysia
building UTM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Teknologi Malaysia
content_source UTM Institutional Repository
url_provider http://eprints.utm.my/
language English
topic BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc
PE English
spellingShingle BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc
PE English
Hummadi, Ali Salman
Mat Said, Seriaznita
M. Hussein, Rafi
Sabti, Ahmed Abdulateef
Ali Hattab, Huda Abed
Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an
description Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic prepositional phrases in the Holy Qur’an as a source text (ST) may lead, in some Qur’anic verses, to a rhetorical loss in communicating their implicature in the target text (TT). That implicature or implicitly communicated meaning other than the explicature is the one intended to be expressed and required to be faithfully translated. In rendering the preposition into the target language (TL), translators bring into home only the explicitly stated meaning unaware of the implicitly stated meaning created as a result of the application of this specific rhetorical device. This study investigates the problem of the rhetorical loss encountered in the translation of prepositional phrases of the Qur’anic verses and identifies the cause of this problem. It also attempts to suggest a mechanism that is, to some extent, helpful and insightful in coping with the difficulties of translating Arabic prepositional phrases in Qur’anic verses. This research adopts a descriptive qualitative content analysis of the Qur’anic verses and their English translations that are relevant to the focus of the research. The source of failure of the English translations of the verses in conveying the rhetorical meanings of prepositional phrases has been identified in terms of the Relevance Theory and the distinction between explicature and implicature of these phrases. The study concludes that meaning equivalence in translation requires translators to be aware of not only the explicitly stated meanings of prepositions but the implicitly communicated ones as well which are recoverable through referring to Arabic heritage resources and interpretation books dedicated to exploring the rhetorical purposes of prepositions alternation in Qur’anic verses. The results of the analysis and the new suggested mechanism have been verified by an Arabic language and Qur’anic sciences expert who is a proficient speaker of English as well.
format Article
author Hummadi, Ali Salman
Mat Said, Seriaznita
M. Hussein, Rafi
Sabti, Ahmed Abdulateef
Ali Hattab, Huda Abed
author_facet Hummadi, Ali Salman
Mat Said, Seriaznita
M. Hussein, Rafi
Sabti, Ahmed Abdulateef
Ali Hattab, Huda Abed
author_sort Hummadi, Ali Salman
title Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an
title_short Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an
title_full Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an
title_fullStr Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an
title_full_unstemmed Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an
title_sort rhetorical loss in translating prepositional phrases of the holy qur’an
publisher SAGE Publications Inc.
publishDate 2020
url http://eprints.utm.my/id/eprint/91018/1/AliSalmanHummadi2020_RhetoricalLossinTranslatingPrepositionalPhrases.pdf
http://eprints.utm.my/id/eprint/91018/
http://dx.doi.org/10.1177/2158244020902094
_version_ 1702169633907277824
score 13.211869