Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes
Academics have long debated the similarities and differences between translation and transcreation. Despite extensive discussion, few studies have examined these distinctions through the lens of the strategies adopted. In response, this study explores how strategies of translation and transcreation...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
SAGE Publications
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114378/1/114378.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114378/ https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440241289818 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my.upm.eprints.114378 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.upm.eprints.1143782025-01-20T00:51:08Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114378/ Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes Zhu, Li Ang, Lay Hoon Sun, Yanna Academics have long debated the similarities and differences between translation and transcreation. Despite extensive discussion, few studies have examined these distinctions through the lens of the strategies adopted. In response, this study explores how strategies of translation and transcreation are utilized to render gender stereotypes within a specific text type. The theoretical framework is grounded in Karoubi’s categorization of translating gender and Ketola’s types of transcreation strategies, which focus on how gender is interpreted and represented across languages and cultures. Utilizing a qualitative approach, this research analyzes English fragrance product descriptions and their Chinese versions across 12 brands, comprising 224 pairs of descriptions. The findings reveal significant differences in the use of target culture-oriented strategies, with transcreation employing these strategies in approximately 90% of cases, compared to only about 50% in translation. The results suggest that the primary distinction between translation and transcreation lies in the extent to which practitioners alter the source text when creating new content. Moreover, identifying strategies of translation and transcreation based on the established framework could also help distinguish transcreation from translation. These findings contribute new empirical insights to the ongoing debates about the distinctions between translation and transcreation. SAGE Publications 2024-10-30 Article PeerReviewed text en cc_by_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114378/1/114378.pdf Zhu, Li and Ang, Lay Hoon and Sun, Yanna (2024) Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes. SAGE Open, 14 (4). pp. 1-16. ISSN 2158-2440 https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440241289818 Humanities Translations Applied linguistics 10.1177/21582440241289818 |
institution |
Universiti Putra Malaysia |
building |
UPM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Putra Malaysia |
content_source |
UPM Institutional Repository |
url_provider |
http://psasir.upm.edu.my/ |
language |
English |
topic |
Humanities Translations Applied linguistics |
spellingShingle |
Humanities Translations Applied linguistics Zhu, Li Ang, Lay Hoon Sun, Yanna Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes |
description |
Academics have long debated the similarities and differences between translation and transcreation. Despite extensive discussion, few studies have examined these distinctions through the lens of the strategies adopted. In response, this study explores how strategies of translation and transcreation are utilized to render gender stereotypes within a specific text type. The theoretical framework is grounded in Karoubi’s categorization of translating gender and Ketola’s types of transcreation strategies, which focus on how gender is interpreted and represented across languages and cultures. Utilizing a qualitative approach, this research analyzes English fragrance product descriptions and their Chinese versions across 12 brands, comprising 224 pairs of descriptions. The findings reveal significant differences in the use of target culture-oriented strategies, with transcreation employing these strategies in approximately 90% of cases, compared to only about 50% in translation. The results suggest that the primary distinction between translation and transcreation lies in the extent to which practitioners alter the source text when creating new content. Moreover, identifying strategies of translation and transcreation based on the established framework could also help distinguish transcreation from translation. These findings contribute new empirical insights to the ongoing debates about the distinctions between translation and transcreation. |
format |
Article |
author |
Zhu, Li Ang, Lay Hoon Sun, Yanna |
author_facet |
Zhu, Li Ang, Lay Hoon Sun, Yanna |
author_sort |
Zhu, Li |
title |
Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes |
title_short |
Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes |
title_full |
Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes |
title_fullStr |
Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes |
title_full_unstemmed |
Distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes |
title_sort |
distinguishing transcreation from translation: exploring strategies to render gender stereotypes |
publisher |
SAGE Publications |
publishDate |
2024 |
url |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114378/1/114378.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114378/ https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440241289818 |
_version_ |
1823093138123653120 |
score |
13.235796 |