Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong's self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal ver...
Saved in:
Main Authors: | Li, Shengnan, Halim, Hazlina Abdul, Mamat, Roslina |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciedu Press
2024
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/1/24840-79790-1-PB.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/ https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24840 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
by: Li, Yajie, et al.
Published: (2023) -
Equivalent Malay-Arabic data corpus collection
by: Muhamad Romli, Taj Rijal, et al.
Published: (2016) -
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022) -
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022) -
An Analysis Of The Translation Of Metaphors In
Hafiz's Selected Poems
by: Youssefi, Kazem
Published: (2009)