Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems

This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong's self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal ver...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Li, Shengnan, Halim, Hazlina Abdul, Mamat, Roslina
Format: Article
Language:English
Published: Sciedu Press 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/1/24840-79790-1-PB.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24840
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.105705
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1057052024-07-11T00:50:08Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/ Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems Li, Shengnan Halim, Hazlina Abdul Mamat, Roslina This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong's self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches.However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts' co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It isobserved that most high-frequency words in Yu Guangzhong's original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator's utilization of literal and word-for-word translations. © 2024 The Author(s). Sciedu Press 2024-01 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/1/24840-79790-1-PB.pdf Li, Shengnan and Halim, Hazlina Abdul and Mamat, Roslina (2024) Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems. World Journal of English Language, 14 (1). pp. 187-197. ISSN 1925-0711; ESSN: 1925-0703 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24840 10.5430/wjel.v14n1p187
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong's self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches.However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts' co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It isobserved that most high-frequency words in Yu Guangzhong's original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator's utilization of literal and word-for-word translations. © 2024 The Author(s).
format Article
author Li, Shengnan
Halim, Hazlina Abdul
Mamat, Roslina
spellingShingle Li, Shengnan
Halim, Hazlina Abdul
Mamat, Roslina
Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
author_facet Li, Shengnan
Halim, Hazlina Abdul
Mamat, Roslina
author_sort Li, Shengnan
title Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
title_short Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
title_full Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
title_fullStr Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
title_full_unstemmed Do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? A corpus examination of Yu Guangzhong's poems
title_sort do self-translating poets have equally distributed equivalent words in the target and original texts? a corpus examination of yu guangzhong's poems
publisher Sciedu Press
publishDate 2024
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/1/24840-79790-1-PB.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105705/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24840
_version_ 1805889521247584256
score 13.211869