Strategies in translation of slangs French to Malay in the film Les Intouchables (2012)
Slangs are one of the challenges for translators and subtitlers to convey the most accurate meaning due cultural differences between the source and the target language. Therefore, this research sets out to investigate the strategies used to translate slangs in the French film Les Intouchables. The d...
Saved in:
Main Author: | Abdul Halim, Hazlina |
---|---|
Format: | Article |
Published: |
ASR Research India
2022
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/103305/ https://journalppw.com/index.php/jpsp/article/view/8549 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022) -
Students' perceptions of translation strategies in French and Malay language: a qualitative approach
by: Abdul Halim, Hazlina, et al.
Published: (2016) -
The integration of affective domains in French language
learning: translating Molière into Malay
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022) -
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012) -
Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)