The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar

The current study deals with Quranic rhetorical questions that carry specific rhetorical functions and their two English translations. The analysis is based on twenty four Quranic rhetorical questions and their two English translations: “the Koran Interpreted” by Arberry (1955/1996) and “the Noble Q...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ibrahim I.I., Najjar
Format: Thesis
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/15344/2/Ibrahim_I.I._Najja.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15344/1/Ibrahim_I.I._Najjar.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15344/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.um.stud.15344
record_format eprints
spelling my.um.stud.153442024-09-01T23:07:52Z The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar Ibrahim I.I., Najjar AC Collections. Series. Collected works P Philology. Linguistics The current study deals with Quranic rhetorical questions that carry specific rhetorical functions and their two English translations. The analysis is based on twenty four Quranic rhetorical questions and their two English translations: “the Koran Interpreted” by Arberry (1955/1996) and “the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary” (1996) by al-Hilali and Khan. The study aims to (1) find out the types of grammatical shifts that have occurred in the two English translations (2) examine the effects of such shifts on the context of situation especially tenor and mode of the rhetorical questions translated into English. To achieve the first objective, Haegeman’s (2006) x bar theory and Catford’s (1965) translation shifts are employed. In this situation, firstly, the source text (ST) and two target texts (TTs) are syntactically analysed to uncover the grammatical shifts; secondly, such shifts are classified according to Catford’s (1965) shifts in translation. For the second objective, Halliday and Hasan’s (1985) and Halliday’s (1994) context of situation especially tenor and mode are focused upon. In this context, their associated language metafunctions, i.e. interpersonal metafunction and textual metafunction are investigated. The study shows different types of grammatical shifts in the two English translations. Besides, syntactic shifts have also appeared. The study shows that grammatical shifts do affect the tenor and mode of the Quranic rhetorical questions translated into English. Apart from maintaining the tenor and mode in both translations in some instances, they have been affected slightly, partially and fully in some others. Consequently, the functions of the Quranic rhetorical questions have been affected. The tenor of discourse is both interesting and important as it enables us to understand and differentiate among/between the participants’ roles and relationship in the ST and TTs RQs. The analysis shows that the change of the participants’ relationship and roles will affect the message conveyed. 2020-04 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/15344/2/Ibrahim_I.I._Najja.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/15344/1/Ibrahim_I.I._Najjar.pdf Ibrahim I.I., Najjar (2020) The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar. PhD thesis, Universiti Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/15344/
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Student Repository
url_provider http://studentsrepo.um.edu.my/
topic AC Collections. Series. Collected works
P Philology. Linguistics
spellingShingle AC Collections. Series. Collected works
P Philology. Linguistics
Ibrahim I.I., Najjar
The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar
description The current study deals with Quranic rhetorical questions that carry specific rhetorical functions and their two English translations. The analysis is based on twenty four Quranic rhetorical questions and their two English translations: “the Koran Interpreted” by Arberry (1955/1996) and “the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary” (1996) by al-Hilali and Khan. The study aims to (1) find out the types of grammatical shifts that have occurred in the two English translations (2) examine the effects of such shifts on the context of situation especially tenor and mode of the rhetorical questions translated into English. To achieve the first objective, Haegeman’s (2006) x bar theory and Catford’s (1965) translation shifts are employed. In this situation, firstly, the source text (ST) and two target texts (TTs) are syntactically analysed to uncover the grammatical shifts; secondly, such shifts are classified according to Catford’s (1965) shifts in translation. For the second objective, Halliday and Hasan’s (1985) and Halliday’s (1994) context of situation especially tenor and mode are focused upon. In this context, their associated language metafunctions, i.e. interpersonal metafunction and textual metafunction are investigated. The study shows different types of grammatical shifts in the two English translations. Besides, syntactic shifts have also appeared. The study shows that grammatical shifts do affect the tenor and mode of the Quranic rhetorical questions translated into English. Apart from maintaining the tenor and mode in both translations in some instances, they have been affected slightly, partially and fully in some others. Consequently, the functions of the Quranic rhetorical questions have been affected. The tenor of discourse is both interesting and important as it enables us to understand and differentiate among/between the participants’ roles and relationship in the ST and TTs RQs. The analysis shows that the change of the participants’ relationship and roles will affect the message conveyed.
format Thesis
author Ibrahim I.I., Najjar
author_facet Ibrahim I.I., Najjar
author_sort Ibrahim I.I., Najjar
title The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar
title_short The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar
title_full The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar
title_fullStr The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar
title_full_unstemmed The translation of rhetorical questions in the holy Quran into English / Ibrahim I.I. Najjar
title_sort translation of rhetorical questions in the holy quran into english / ibrahim i.i. najjar
publishDate 2020
url http://studentsrepo.um.edu.my/15344/2/Ibrahim_I.I._Najja.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15344/1/Ibrahim_I.I._Najjar.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15344/
_version_ 1811682646991831040
score 13.211869