(الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية

الملخص تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن مستوى جودة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في المركز القومي للترجمة في القاهرة لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية) لبلاوت والذي أشرف عليه مجموعةٌ من المتخصصين في مجال الترجمة. حاول الباحثان أن يبرزا أهم الأخطاء والهفوات والسقوطات التي وقعت...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Abd Rahman, Akmal Khuzairy, Abdul Hamid, Muhammad Burhan
Format: Article
Language:Arabic
Published: Institute of Translation, University of Oran1, Ahmed Ben Bella, Algeria 2020
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/81680/1/Article%20Burhan%20Akmal%20Mutargem%20Vol%2020%2C%20No%201%2C%20June%202020.pdf
http://irep.iium.edu.my/81680/
https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/33
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.iium.irep.81680
record_format dspace
spelling my.iium.irep.816802022-05-23T01:43:20Z http://irep.iium.edu.my/81680/ (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية Abd Rahman, Akmal Khuzairy Abdul Hamid, Muhammad Burhan PJ6001 Arabic الملخص تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن مستوى جودة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في المركز القومي للترجمة في القاهرة لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية) لبلاوت والذي أشرف عليه مجموعةٌ من المتخصصين في مجال الترجمة. حاول الباحثان أن يبرزا أهم الأخطاء والهفوات والسقوطات التي وقعت في ترجمته والتي أدّت إلى التقليل من مستوى جودة ترجمته، وقد صنف الباحثان هذه الأخطاء إلى صنفين: أخطاء ترجمية وأخطاء لغوية؛ وذلك بناء على المنهجية المتبعة في إخراج هذا الكتاب فالكتاب قد أُخضِع للمراجعة والتصحيح اللغوي، وتستنتج الدراسة بأن بعض مشاريع الترجمة إلى العربية ما زال يعاني من مشكلة جودة الترجمة رغم ما قد تم وضعه من استراتيجية من الإشراف من المتخصصين إذ كان من المفروض على القائمين بهذا المشروع الترجمي أن يخرجوا لنا ترجمة متقَنة وخالية من الأخطاء والسقوطات. الكلمات المفتاحية: الأخطاء الترجمية، الأخطاء اللغوية، السقوطات، جودة الترجمة. Abstract: This study aims to investigate the quality of translation from English to Arabic at the National Center for Translation in Cairo for a book (Eight Eurocentric historians) by Blaut which was supervised by group of translation specialists. The two researchers attempted to highlight the most important errors, lapses and deficiencies that occurred in his translation, which have hurt the quality of translation, and the two researchers classified these errors into two categories: translation and linguistic errors; based on the methodology used in the production of this book, the book has been subject to revision and linguistic correction. The study concludes that some Arabic translation projects are still having quality problem although that they claimed to have the stategy of appointing experts to look into the translation but they still fail to produce an accurate translation free of errors and deficiencies. Keywords: translation errors; linguistic errors; Translation deficiencies; Translation quality Institute of Translation, University of Oran1, Ahmed Ben Bella, Algeria 2020-06 Article PeerReviewed application/pdf ar http://irep.iium.edu.my/81680/1/Article%20Burhan%20Akmal%20Mutargem%20Vol%2020%2C%20No%201%2C%20June%202020.pdf Abd Rahman, Akmal Khuzairy and Abdul Hamid, Muhammad Burhan (2020) (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية. Mutargem, 20 (1). pp. 35-72. ISSN 1112-4679 E-ISSN 2588-2074 https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/33 10.46314/1704-020-001-002
institution Universiti Islam Antarabangsa Malaysia
building IIUM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider International Islamic University Malaysia
content_source IIUM Repository (IREP)
url_provider http://irep.iium.edu.my/
language Arabic
topic PJ6001 Arabic
spellingShingle PJ6001 Arabic
Abd Rahman, Akmal Khuzairy
Abdul Hamid, Muhammad Burhan
(الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية
description الملخص تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن مستوى جودة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في المركز القومي للترجمة في القاهرة لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية) لبلاوت والذي أشرف عليه مجموعةٌ من المتخصصين في مجال الترجمة. حاول الباحثان أن يبرزا أهم الأخطاء والهفوات والسقوطات التي وقعت في ترجمته والتي أدّت إلى التقليل من مستوى جودة ترجمته، وقد صنف الباحثان هذه الأخطاء إلى صنفين: أخطاء ترجمية وأخطاء لغوية؛ وذلك بناء على المنهجية المتبعة في إخراج هذا الكتاب فالكتاب قد أُخضِع للمراجعة والتصحيح اللغوي، وتستنتج الدراسة بأن بعض مشاريع الترجمة إلى العربية ما زال يعاني من مشكلة جودة الترجمة رغم ما قد تم وضعه من استراتيجية من الإشراف من المتخصصين إذ كان من المفروض على القائمين بهذا المشروع الترجمي أن يخرجوا لنا ترجمة متقَنة وخالية من الأخطاء والسقوطات. الكلمات المفتاحية: الأخطاء الترجمية، الأخطاء اللغوية، السقوطات، جودة الترجمة. Abstract: This study aims to investigate the quality of translation from English to Arabic at the National Center for Translation in Cairo for a book (Eight Eurocentric historians) by Blaut which was supervised by group of translation specialists. The two researchers attempted to highlight the most important errors, lapses and deficiencies that occurred in his translation, which have hurt the quality of translation, and the two researchers classified these errors into two categories: translation and linguistic errors; based on the methodology used in the production of this book, the book has been subject to revision and linguistic correction. The study concludes that some Arabic translation projects are still having quality problem although that they claimed to have the stategy of appointing experts to look into the translation but they still fail to produce an accurate translation free of errors and deficiencies. Keywords: translation errors; linguistic errors; Translation deficiencies; Translation quality
format Article
author Abd Rahman, Akmal Khuzairy
Abdul Hamid, Muhammad Burhan
author_facet Abd Rahman, Akmal Khuzairy
Abdul Hamid, Muhammad Burhan
author_sort Abd Rahman, Akmal Khuzairy
title (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية
title_short (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية
title_full (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية
title_fullStr (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية
title_full_unstemmed (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية
title_sort (الأخطاء في الترجمة العربية لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية
publisher Institute of Translation, University of Oran1, Ahmed Ben Bella, Algeria
publishDate 2020
url http://irep.iium.edu.my/81680/1/Article%20Burhan%20Akmal%20Mutargem%20Vol%2020%2C%20No%201%2C%20June%202020.pdf
http://irep.iium.edu.my/81680/
https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/33
_version_ 1734299964862889984
score 13.211869