Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim

Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab berjudul ‘Qamar Bani Hashim’. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterj...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Noor Eliza, Abdul Rahman, Najmiah, Omar, Nik Murshidah, Nik Din
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://eprints.unisza.edu.my/918/1/FH03-FKI-18-13008.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/918/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-unisza-ir.918
record_format eprints
spelling my-unisza-ir.9182020-11-02T03:10:03Z http://eprints.unisza.edu.my/918/ Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim Noor Eliza, Abdul Rahman Najmiah, Omar Nik Murshidah, Nik Din P Philology. Linguistics Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab berjudul ‘Qamar Bani Hashim’. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak 12 sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi pentafsiran adalah paling tinggi. Kajian ini mendapati strategi penterjemahan literal boleh digunakan sekiranya ada kesesuaian pada lafaz dan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penggunaan strategi pentafsiran pula tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa. 2017 Conference or Workshop Item NonPeerReviewed text en http://eprints.unisza.edu.my/918/1/FH03-FKI-18-13008.pdf Noor Eliza, Abdul Rahman and Najmiah, Omar and Nik Murshidah, Nik Din (2017) Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim. In: Seminar Kebangsaan Bahasa dan Kesusasteraan Arab 2017, 28 October 2017, UNISZA.
institution Universiti Sultan Zainal Abidin
building UNISZA Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Sultan Zainal Abidin
content_source UNISZA Institutional Repository
url_provider https://eprints.unisza.edu.my/
language English
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Noor Eliza, Abdul Rahman
Najmiah, Omar
Nik Murshidah, Nik Din
Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim
description Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab berjudul ‘Qamar Bani Hashim’. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak 12 sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi pentafsiran adalah paling tinggi. Kajian ini mendapati strategi penterjemahan literal boleh digunakan sekiranya ada kesesuaian pada lafaz dan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penggunaan strategi pentafsiran pula tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa.
format Conference or Workshop Item
author Noor Eliza, Abdul Rahman
Najmiah, Omar
Nik Murshidah, Nik Din
author_facet Noor Eliza, Abdul Rahman
Najmiah, Omar
Nik Murshidah, Nik Din
author_sort Noor Eliza, Abdul Rahman
title Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim
title_short Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim
title_full Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim
title_fullStr Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim
title_full_unstemmed Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim
title_sort menangani bahasa kiasan dalam terjemahan sari kata drama arab qamar bani hashim
publishDate 2017
url http://eprints.unisza.edu.my/918/1/FH03-FKI-18-13008.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/918/
_version_ 1683234948161470464
score 13.211869