Menangani Bahasa Kiasan dalam Terjemahan Sari Kata Drama Arab Qamar bani Hashim

Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab berjudul ‘Qamar Bani Hashim’. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterj...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Noor Eliza, Abdul Rahman, Najmiah, Omar, Nik Murshidah, Nik Din
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://eprints.unisza.edu.my/918/1/FH03-FKI-18-13008.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/918/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab berjudul ‘Qamar Bani Hashim’. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak 12 sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi pentafsiran adalah paling tinggi. Kajian ini mendapati strategi penterjemahan literal boleh digunakan sekiranya ada kesesuaian pada lafaz dan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penggunaan strategi pentafsiran pula tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa.