The intricate nature of kināyah and its interaction with other English figures of speech
Kināyah is a mode of Arabic rhetoric that is very broad as it entails many functions and multilayered meanings that interface with different English figures of speech. This study sought to investigate the multiple uses and functions of the illusive Arabic figure of speech kināyah and examine h...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2023
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/22962/1/Gema_23_4_6.pdf http://journalarticle.ukm.my/22962/ https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1621 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Kināyah is a mode of Arabic rhetoric that is very broad as it entails many functions and
multilayered meanings that interface with different English figures of speech. This study sought to
investigate the multiple uses and functions of the illusive Arabic figure of speech kināyah and
examine how it overlaps with other such English figures of speech as metonymy and euphemism.
This study also explores how different translators translated kināyah from Arabic into English. The
Componential Analysis Theory (CAT) is adopted to semantically analyze the lexico-semantic
features and componential components of kināyah. 17 data samples which revolve around husband
and-wife intimate relationship are all taken from the Holy Qur’ān. This study analyzed all the
components meaning related to kināyah and made use of the exegetes to support the whole
contextual meaning. This study reveals that metonymy cannot be interpretively addressed as
kināyah as both figures differ in terms of categorization and function and translating kināyah as
euphemism distorts the pragma-semantic meanings it implies. This study suggests that kināyah
should be translated as Arabic metonymy (kināyah) to give a clear indication to both English and
Arabic users that this mode is particularly different from the English metonymy and therefore
kināyah should be treated as an independent figure of speech in the language. Thus, translators
should be familiar with the genuine functions of kināyah as it is inaccurately broadly known as
metonymy or euphemism in the English studies. |
---|