Language translation from english to Malay in solid waste engineering

Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and nuances as the source text, which a layperson cannot tra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Rodzidah Mohd Rodzi,, Noor Ezlin Ahmad Basri,, Zulkifli Mohd Nopiah,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/22754/1/08.pdf
http://journalarticle.ukm.my/22754/
https://www.ukm.my/jkukm/volume-3504-2023/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.22754
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.227542023-12-29T06:35:47Z http://journalarticle.ukm.my/22754/ Language translation from english to Malay in solid waste engineering Rodzidah Mohd Rodzi, Noor Ezlin Ahmad Basri, Zulkifli Mohd Nopiah, Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and nuances as the source text, which a layperson cannot translate directly. The Malay language is Malaysia’s official language. Because Malay is the official language in the governing and executive constitutions, the research instrument should be available in Malay. The purpose of this research is to translate from English to Malay a qualitative risk framework for solid waste engineering. On three psychometric scales, 26 items were translated using a back-translation method involving eight linguistic experts. The Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) provided the primary translation, which was then reviewed by a panel of experts as a secondary translation. Next, content validation on a 5-point Likert scale was conducted with five civil engineering field experts to assess instrument structure and reliability agreement. To represent the expert validation process, a descriptive analysis of mean score agreement was performed. The studies discovered deviation losses in forward (8.98%) and backward (17.95%) translation. The results also revealed experts produce accurate translations, particularly the equivalents of engineering expressions, acronyms, measurements, and terminology. Eventually, expert consensus on six aspects was achieved for 27.8/30 (92.7%) and affirmed that the framework is valid and thus applicable. This paper recommends that translation requires quality control, which comprises three processes: conversion to the target language, comparison, and reconciliation by subject matter experts. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/22754/1/08.pdf Rodzidah Mohd Rodzi, and Noor Ezlin Ahmad Basri, and Zulkifli Mohd Nopiah, (2023) Language translation from english to Malay in solid waste engineering. Jurnal Kejuruteraan, 35 (4). pp. 857-867. ISSN 0128-0198 https://www.ukm.my/jkukm/volume-3504-2023/
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and nuances as the source text, which a layperson cannot translate directly. The Malay language is Malaysia’s official language. Because Malay is the official language in the governing and executive constitutions, the research instrument should be available in Malay. The purpose of this research is to translate from English to Malay a qualitative risk framework for solid waste engineering. On three psychometric scales, 26 items were translated using a back-translation method involving eight linguistic experts. The Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) provided the primary translation, which was then reviewed by a panel of experts as a secondary translation. Next, content validation on a 5-point Likert scale was conducted with five civil engineering field experts to assess instrument structure and reliability agreement. To represent the expert validation process, a descriptive analysis of mean score agreement was performed. The studies discovered deviation losses in forward (8.98%) and backward (17.95%) translation. The results also revealed experts produce accurate translations, particularly the equivalents of engineering expressions, acronyms, measurements, and terminology. Eventually, expert consensus on six aspects was achieved for 27.8/30 (92.7%) and affirmed that the framework is valid and thus applicable. This paper recommends that translation requires quality control, which comprises three processes: conversion to the target language, comparison, and reconciliation by subject matter experts.
format Article
author Rodzidah Mohd Rodzi,
Noor Ezlin Ahmad Basri,
Zulkifli Mohd Nopiah,
spellingShingle Rodzidah Mohd Rodzi,
Noor Ezlin Ahmad Basri,
Zulkifli Mohd Nopiah,
Language translation from english to Malay in solid waste engineering
author_facet Rodzidah Mohd Rodzi,
Noor Ezlin Ahmad Basri,
Zulkifli Mohd Nopiah,
author_sort Rodzidah Mohd Rodzi,
title Language translation from english to Malay in solid waste engineering
title_short Language translation from english to Malay in solid waste engineering
title_full Language translation from english to Malay in solid waste engineering
title_fullStr Language translation from english to Malay in solid waste engineering
title_full_unstemmed Language translation from english to Malay in solid waste engineering
title_sort language translation from english to malay in solid waste engineering
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2023
url http://journalarticle.ukm.my/22754/1/08.pdf
http://journalarticle.ukm.my/22754/
https://www.ukm.my/jkukm/volume-3504-2023/
_version_ 1787134662395559936
score 13.211869