Language translation from english to Malay in solid waste engineering
Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and nuances as the source text, which a layperson cannot tra...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2023
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/22754/1/08.pdf http://journalarticle.ukm.my/22754/ https://www.ukm.my/jkukm/volume-3504-2023/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The
challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and
nuances as the source text, which a layperson cannot translate directly. The Malay language is Malaysia’s official language.
Because Malay is the official language in the governing and executive constitutions, the research instrument should be
available in Malay. The purpose of this research is to translate from English to Malay a qualitative risk framework for
solid waste engineering. On three psychometric scales, 26 items were translated using a back-translation method involving
eight linguistic experts. The Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) provided the primary translation, which
was then reviewed by a panel of experts as a secondary translation. Next, content validation on a 5-point Likert scale was
conducted with five civil engineering field experts to assess instrument structure and reliability agreement. To represent
the expert validation process, a descriptive analysis of mean score agreement was performed. The studies discovered
deviation losses in forward (8.98%) and backward (17.95%) translation. The results also revealed experts produce
accurate translations, particularly the equivalents of engineering expressions, acronyms, measurements, and terminology.
Eventually, expert consensus on six aspects was achieved for 27.8/30 (92.7%) and affirmed that the framework is valid
and thus applicable. This paper recommends that translation requires quality control, which comprises three processes:
conversion to the target language, comparison, and reconciliation by subject matter experts. |
---|