Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English

Translating literary works is a challenging task, especially when attempting to integrate numerous linguistically, artistically, and culturally varied languages. The main objective of this research is to describe the initial norms that regulate the translation of Arabic cultural references translate...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH, Moindjie, Mohamed Abdou, Debbita Tan, Ai Lin
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/22649/1/629522180401PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/22649/
http://ejournal.ukm.my/ebangi/index
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.22649
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.226492023-12-16T03:58:07Z http://journalarticle.ukm.my/22649/ Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH Moindjie, Mohamed Abdou Debbita Tan, Ai Lin Translating literary works is a challenging task, especially when attempting to integrate numerous linguistically, artistically, and culturally varied languages. The main objective of this research is to describe the initial norms that regulate the translation of Arabic cultural references translated in Basma Abdelaziz's Arabic novel, The Queue. This novel by Basma Abdelaziz was chosen for examination because it contains a lot of cultural references that reflect cultural values. To detect translation shifts and techniques used by the Queue’s translator, the major principles and components of Toury's theory of norms, Newmark’s classification of cultural items, and translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (1995) will be used. The techniques for translating Arabic cultural references reflect the translators' individual attitudes toward ST norms as well as their adherence to linguistic and cultural standards prevalent in the TL setting. Overall, there is some heterogeneity in the degree of leaning toward SL or TL norms. According to Toury's norms model, the general trend of translational norms appears to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, implying that a TL-oriented strategy is preferred. The study reveals that when translating cultural references into English, the Queue's translator used four primary strategies: modulation, transposition, adaption, and deletion. These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references will have an impact on the portrayal of the Queue and provide the target readers with a significantly altered version of the text These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references text. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023-07 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/22649/1/629522180401PB.pdf Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH and Moindjie, Mohamed Abdou and Debbita Tan, Ai Lin (2023) Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English. e-Bangi Journal of Social Sciences & Humanities, 20 (3). pp. 151-165. ISSN 1823-884x http://ejournal.ukm.my/ebangi/index
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Translating literary works is a challenging task, especially when attempting to integrate numerous linguistically, artistically, and culturally varied languages. The main objective of this research is to describe the initial norms that regulate the translation of Arabic cultural references translated in Basma Abdelaziz's Arabic novel, The Queue. This novel by Basma Abdelaziz was chosen for examination because it contains a lot of cultural references that reflect cultural values. To detect translation shifts and techniques used by the Queue’s translator, the major principles and components of Toury's theory of norms, Newmark’s classification of cultural items, and translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (1995) will be used. The techniques for translating Arabic cultural references reflect the translators' individual attitudes toward ST norms as well as their adherence to linguistic and cultural standards prevalent in the TL setting. Overall, there is some heterogeneity in the degree of leaning toward SL or TL norms. According to Toury's norms model, the general trend of translational norms appears to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, implying that a TL-oriented strategy is preferred. The study reveals that when translating cultural references into English, the Queue's translator used four primary strategies: modulation, transposition, adaption, and deletion. These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references will have an impact on the portrayal of the Queue and provide the target readers with a significantly altered version of the text These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references text.
format Article
author Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH
Moindjie, Mohamed Abdou
Debbita Tan, Ai Lin
spellingShingle Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH
Moindjie, Mohamed Abdou
Debbita Tan, Ai Lin
Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English
author_facet Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH
Moindjie, Mohamed Abdou
Debbita Tan, Ai Lin
author_sort Alharahsheh, Abdelrauof Meqbel AH
title Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English
title_short Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English
title_full Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English
title_fullStr Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English
title_full_unstemmed Cultural references translation norms in the queue from Arabic to English
title_sort cultural references translation norms in the queue from arabic to english
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2023
url http://journalarticle.ukm.my/22649/1/629522180401PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/22649/
http://ejournal.ukm.my/ebangi/index
_version_ 1787133484384387072
score 13.211869