Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay

Non-verbal behaviour is often incorporated in literary fiction to complement or replace the verbal behaviour of characters. Because of its ability to convey messages, it is considered as equally important as verbal behaviour in a literary text. Taking this as a starting point, this study aims to...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Haslina Haroon,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/18573/1/52284-178359-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/18573/
https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1467
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.18573
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.185732022-05-11T07:11:53Z http://journalarticle.ukm.my/18573/ Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay Haslina Haroon, Non-verbal behaviour is often incorporated in literary fiction to complement or replace the verbal behaviour of characters. Because of its ability to convey messages, it is considered as equally important as verbal behaviour in a literary text. Taking this as a starting point, this study aims to explore the issue of non-verbal behaviour in translation. More specifically, the study aims to determine how the translation of non-verbal behaviour is dealt with in literary fiction, to discuss the implications of the use of different techniques in translating non-verbal behaviour, and finally to suggest techniques that can successfully convey the meaning of nonverbal behaviour in translation. The study uses as its source of data an English novel entitled A Thousand Splendid Suns, and its Malay translation, Seribu Matahari Syurga, and is guided by Poyatos’ (2002b) framework on how non-verbal behaviour can be communicated in fiction. The analysis shows that non-verbal behaviour is either described or omitted in translation. The description of non-verbal behaviour, however, does not guarantee that meaning is successfully conveyed to the target readers. Likewise, the omission of non-verbal behaviour in the translation does not automatically imply loss of meaning. What is important is the reproduction of the same function or meaning in the translated text. The findings of this study underline the importance of properly addressing non-verbal behaviour in translation and demonstrate how the functional approach in translation can be employed to find not only suitable solutions to translations problems but also those which are meaningful to the target readers. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022-02 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/18573/1/52284-178359-1-PB.pdf Haslina Haroon, (2022) Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay. GEMA ; Online Journal of Language Studies, 22 (1). pp. 127-144. ISSN 1675-8021 https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1467
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Non-verbal behaviour is often incorporated in literary fiction to complement or replace the verbal behaviour of characters. Because of its ability to convey messages, it is considered as equally important as verbal behaviour in a literary text. Taking this as a starting point, this study aims to explore the issue of non-verbal behaviour in translation. More specifically, the study aims to determine how the translation of non-verbal behaviour is dealt with in literary fiction, to discuss the implications of the use of different techniques in translating non-verbal behaviour, and finally to suggest techniques that can successfully convey the meaning of nonverbal behaviour in translation. The study uses as its source of data an English novel entitled A Thousand Splendid Suns, and its Malay translation, Seribu Matahari Syurga, and is guided by Poyatos’ (2002b) framework on how non-verbal behaviour can be communicated in fiction. The analysis shows that non-verbal behaviour is either described or omitted in translation. The description of non-verbal behaviour, however, does not guarantee that meaning is successfully conveyed to the target readers. Likewise, the omission of non-verbal behaviour in the translation does not automatically imply loss of meaning. What is important is the reproduction of the same function or meaning in the translated text. The findings of this study underline the importance of properly addressing non-verbal behaviour in translation and demonstrate how the functional approach in translation can be employed to find not only suitable solutions to translations problems but also those which are meaningful to the target readers.
format Article
author Haslina Haroon,
spellingShingle Haslina Haroon,
Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay
author_facet Haslina Haroon,
author_sort Haslina Haroon,
title Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay
title_short Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay
title_full Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay
title_fullStr Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay
title_full_unstemmed Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay
title_sort exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into malay
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2022
url http://journalarticle.ukm.my/18573/1/52284-178359-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/18573/
https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1467
_version_ 1732946464634568704
score 13.211869