Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay
Non-verbal behaviour is often incorporated in literary fiction to complement or replace the verbal behaviour of characters. Because of its ability to convey messages, it is considered as equally important as verbal behaviour in a literary text. Taking this as a starting point, this study aims to...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2022
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/18573/1/52284-178359-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/18573/ https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1467 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-ukm.journal.18573 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.185732022-05-11T07:11:53Z http://journalarticle.ukm.my/18573/ Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay Haslina Haroon, Non-verbal behaviour is often incorporated in literary fiction to complement or replace the verbal behaviour of characters. Because of its ability to convey messages, it is considered as equally important as verbal behaviour in a literary text. Taking this as a starting point, this study aims to explore the issue of non-verbal behaviour in translation. More specifically, the study aims to determine how the translation of non-verbal behaviour is dealt with in literary fiction, to discuss the implications of the use of different techniques in translating non-verbal behaviour, and finally to suggest techniques that can successfully convey the meaning of nonverbal behaviour in translation. The study uses as its source of data an English novel entitled A Thousand Splendid Suns, and its Malay translation, Seribu Matahari Syurga, and is guided by Poyatos’ (2002b) framework on how non-verbal behaviour can be communicated in fiction. The analysis shows that non-verbal behaviour is either described or omitted in translation. The description of non-verbal behaviour, however, does not guarantee that meaning is successfully conveyed to the target readers. Likewise, the omission of non-verbal behaviour in the translation does not automatically imply loss of meaning. What is important is the reproduction of the same function or meaning in the translated text. The findings of this study underline the importance of properly addressing non-verbal behaviour in translation and demonstrate how the functional approach in translation can be employed to find not only suitable solutions to translations problems but also those which are meaningful to the target readers. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2022-02 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/18573/1/52284-178359-1-PB.pdf Haslina Haroon, (2022) Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay. GEMA ; Online Journal of Language Studies, 22 (1). pp. 127-144. ISSN 1675-8021 https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1467 |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
Non-verbal behaviour is often incorporated in literary fiction to complement or replace the
verbal behaviour of characters. Because of its ability to convey messages, it is considered as
equally important as verbal behaviour in a literary text. Taking this as a starting point, this
study aims to explore the issue of non-verbal behaviour in translation. More specifically, the
study aims to determine how the translation of non-verbal behaviour is dealt with in literary
fiction, to discuss the implications of the use of different techniques in translating non-verbal
behaviour, and finally to suggest techniques that can successfully convey the meaning of nonverbal
behaviour in translation. The study uses as its source of data an English novel entitled
A Thousand Splendid Suns, and its Malay translation, Seribu Matahari Syurga, and is guided
by Poyatos’ (2002b) framework on how non-verbal behaviour can be communicated in fiction.
The analysis shows that non-verbal behaviour is either described or omitted in translation. The
description of non-verbal behaviour, however, does not guarantee that meaning is successfully
conveyed to the target readers. Likewise, the omission of non-verbal behaviour in the
translation does not automatically imply loss of meaning. What is important is the reproduction
of the same function or meaning in the translated text. The findings of this study underline the
importance of properly addressing non-verbal behaviour in translation and demonstrate how
the functional approach in translation can be employed to find not only suitable solutions to
translations problems but also those which are meaningful to the target readers. |
format |
Article |
author |
Haslina Haroon, |
spellingShingle |
Haslina Haroon, Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay |
author_facet |
Haslina Haroon, |
author_sort |
Haslina Haroon, |
title |
Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay |
title_short |
Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay |
title_full |
Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay |
title_fullStr |
Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay |
title_full_unstemmed |
Exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into Malay |
title_sort |
exploring the translation of non-verbal behaviour in fiction into malay |
publisher |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2022 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/18573/1/52284-178359-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/18573/ https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1467 |
_version_ |
1732946464634568704 |
score |
13.211869 |