Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach
Yi is one of the core philosophical terms in Confucianism with multiple contextual meanings, which has caused problems to translators seeking equivalence in a specific literature. Even though attempts have been made to translate the various meanings of yi from Chinese to English, the translati...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2021
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/16571/1/45807-147627-1-SM.pdf http://journalarticle.ukm.my/16571/ https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1367 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-ukm.journal.16571 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.165712021-05-15T14:14:05Z http://journalarticle.ukm.my/16571/ Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach Oo, Jiu Bell Goh, Sang Seong Yi is one of the core philosophical terms in Confucianism with multiple contextual meanings, which has caused problems to translators seeking equivalence in a specific literature. Even though attempts have been made to translate the various meanings of yi from Chinese to English, the translation of yi into Malay remains unchartered. The present study, thus, sets out to interpret and examine the translation of yi in Hikayat Tiga Negara, which is the notable Malay translation of the great Chinese literary masterpiece, San Guo Yan Yi (literally known as The Romance of the Three Kingdoms). Given that the interpretation of yi is contextualized, Shehab and Daragmeh’s (2014) context-based approach to translation is deployed as the theoretical framework. By situating yi in a certain type of discourse (i.e. context of situation), the meaning of yi is interpreted and its translation examined. Subsequently, the translation of yi is discussed following three types of meaning equivalences subsumed under the approach. The findings reveal that yi can be interpreted its meanings by formal equivalence, ideational equivalence, as well as functional equivalence in the forms of literary theme equivalence and interpersonal relationship equivalence, all of which are based on the contextualization cues in its immediate context of use. The study provides meaning equivalences for Chinese-Malay translation of yi. It also highlights the significance of context-based approach to translating the philosophy-infused cultural term. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/16571/1/45807-147627-1-SM.pdf Oo, Jiu Bell and Goh, Sang Seong (2021) Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 18 (1). pp. 202-214. ISSN 1823-884x https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1367 |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
Yi is one of the core philosophical terms in Confucianism with multiple contextual meanings,
which has caused problems to translators seeking equivalence in a specific literature. Even though
attempts have been made to translate the various meanings of yi from Chinese to English, the
translation of yi into Malay remains unchartered. The present study, thus, sets out to interpret and
examine the translation of yi in Hikayat Tiga Negara, which is the notable Malay translation of the
great Chinese literary masterpiece, San Guo Yan Yi (literally known as The Romance of the Three
Kingdoms). Given that the interpretation of yi is contextualized, Shehab and Daragmeh’s (2014)
context-based approach to translation is deployed as the theoretical framework. By situating yi in
a certain type of discourse (i.e. context of situation), the meaning of yi is interpreted and its
translation examined. Subsequently, the translation of yi is discussed following three types of
meaning equivalences subsumed under the approach. The findings reveal that yi can be interpreted
its meanings by formal equivalence, ideational equivalence, as well as functional equivalence in
the forms of literary theme equivalence and interpersonal relationship equivalence, all of which
are based on the contextualization cues in its immediate context of use. The study provides
meaning equivalences for Chinese-Malay translation of yi. It also highlights the significance of
context-based approach to translating the philosophy-infused cultural term. |
format |
Article |
author |
Oo, Jiu Bell Goh, Sang Seong |
spellingShingle |
Oo, Jiu Bell Goh, Sang Seong Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach |
author_facet |
Oo, Jiu Bell Goh, Sang Seong |
author_sort |
Oo, Jiu Bell |
title |
Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach |
title_short |
Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach |
title_full |
Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach |
title_fullStr |
Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach |
title_full_unstemmed |
Translating Yi in Hikayat Tiga Negara by using a context-based approach |
title_sort |
translating yi in hikayat tiga negara by using a context-based approach |
publisher |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2021 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/16571/1/45807-147627-1-SM.pdf http://journalarticle.ukm.my/16571/ https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1367 |
_version_ |
1701163967632637952 |
score |
13.223943 |