K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers’ synergy in minimising language barriers
The translator’s role in delivering K-Pop related content to an international audience has become more important since the expansion of the K-Pop industry throughout the globe. Fans’ anticipation of translated versions of K-Pop videos has led to active subbing activities. The NAVER company in Kore...
Saved in:
Main Authors: | Aznur Aisyah,, Nam, Yun Jin |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2017
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/12859/1/21518-65560-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/12859/ http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1059 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Korean-English language translational action of K-Pop social media content: a case study on Bangtan Sonyeondan’s (BTS) official twitter
by: Aznur Aisyah,
Published: (2017) -
Search for new long-lived particles at s=13 TeV
by: Sirunyan, A. M., et al.
Published: (2018) -
Code-switching in K-Pops songs
by: Pilus, Zahariah, et al.
Published: (2023) -
Lightning impulse strength of 275 kV and 132 kV tower with composite crossarm
by: Abd Rahman, Muhammad Syahmi, et al.
Published: (2019) -
Lightning impulse strength of 275 kV and 132 kV tower with composite crossarm
by: Abd Rahman, M.S., et al.
Published: (2020)