Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defin...
Saved in:
Main Authors: | Fakharzadeh, Mehrnoosh, Mahdavi, Behnaz |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2017
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/11298/ http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/972 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Chromatic Equivalence Classes and Chromatic Defining Numbers of Certain Graphs
by: Omoomi, Behnaz
Published: (2001) -
Translating Qur'anic vocative sentences into English : a rhetorical study / Nida S. Omar
by: Omar, Nida S.
Published: (2013) -
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022) -
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022) -
Sentence-based alignment for parallel text corpora preparation for machine translation.
by: Lee, Yong Wei
Published: (2021)