Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents

The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Fakharzadeh, Mehrnoosh, Mahdavi, Behnaz
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/11298/
http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/972
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.11298
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.112982018-01-21T15:09:06Z http://journalarticle.ukm.my/11298/ Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents Fakharzadeh, Mehrnoosh Mahdavi, Behnaz The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defining strategies, Substitutability and Full-Sentence strategies respectively. Two parallel tests were administered to a group of Persian translation trainees. In one of the tests, the unknown verbs were defined by Substitutability and in the other, by Full- Sentence Strategy. The results showed that the participants performed significantly better on the test the items of which were defined by Substitutability strategy. The analysis of the test items revealed that both definition formats are conducive to kidrule strategy which guided them to select familiar words from the entry as a substitute for the search term. The application of this strategy was also found to depend on the position of information content, information load, in the definitions. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf Fakharzadeh, Mehrnoosh and Mahdavi, Behnaz (2017) Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 23 (2). pp. 167-179. ISSN 0128-5157 http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/972
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Perpustakaan Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description The present article reports on the results of a study which investigated the quality of translation equivalence for mental verbs as guided by two monolingual dictionaries namely, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English and the COBUILD Dictionary, which employ two distinct defining strategies, Substitutability and Full-Sentence strategies respectively. Two parallel tests were administered to a group of Persian translation trainees. In one of the tests, the unknown verbs were defined by Substitutability and in the other, by Full- Sentence Strategy. The results showed that the participants performed significantly better on the test the items of which were defined by Substitutability strategy. The analysis of the test items revealed that both definition formats are conducive to kidrule strategy which guided them to select familiar words from the entry as a substitute for the search term. The application of this strategy was also found to depend on the position of information content, information load, in the definitions.
format Article
author Fakharzadeh, Mehrnoosh
Mahdavi, Behnaz
spellingShingle Fakharzadeh, Mehrnoosh
Mahdavi, Behnaz
Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
author_facet Fakharzadeh, Mehrnoosh
Mahdavi, Behnaz
author_sort Fakharzadeh, Mehrnoosh
title Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_short Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_full Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_fullStr Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_full_unstemmed Full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
title_sort full sentence vs. substitutable defining formats: a study of translation equivalents
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2017
url http://journalarticle.ukm.my/11298/1/16658-54626-2-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/11298/
http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/972
_version_ 1643738441235562496
score 13.211869