Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China
As an important part of international publicity translation, political documents translation is the door for the international community to learn about the domestic and foreign policies of China. This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms, policies, and guidelines, classica...
Saved in:
Main Authors: | , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Published: |
Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.utm.my/id/eprint/90194/ https://www.ijrte.org/wp-content/uploads/papers/v8i2S/B10470782S19.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my.utm.90194 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.utm.901942021-03-30T07:48:10Z http://eprints.utm.my/id/eprint/90194/ Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China Wang, W. Sandaran, S. C. Rajab, A. Qi, D. Fu, D. HD Industries. Land use. Labor As an important part of international publicity translation, political documents translation is the door for the international community to learn about the domestic and foreign policies of China. This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms, policies, and guidelines, classical literature from the perspective of cultural translation in the English version of Xi Jinping the Governance of China, to offer some theoretical and practical reference for the translation of political documents. The results of the study indicate that as the content of the source text and the specific goal of translation differ, the translation strategies are diversified. Idiom translation can be a literal translation or free translation, so as to achieve the purpose of information and cultural exchange. Generally, literal translation plus annotation are adapted to interpret the specific contents of China's major policies to foreign readers in a comprehensive and detailed way. The ancient allusions can be translated literally or freely according to the needs of translation, and specific problems should be treated in a specific way. Political document translation is not only the transformation of language systems between the source text and target language but also the transmission of cultural factors behind the source language. Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication 2019-07 Article PeerReviewed Wang, W. and Sandaran, S. C. and Rajab, A. and Qi, D. and Fu, D. (2019) Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China. International Journal of Recent Technology and Engineering, 8 (2). pp. 319-325. ISSN 2277-3878 https://www.ijrte.org/wp-content/uploads/papers/v8i2S/B10470782S19.pdf |
institution |
Universiti Teknologi Malaysia |
building |
UTM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Teknologi Malaysia |
content_source |
UTM Institutional Repository |
url_provider |
http://eprints.utm.my/ |
topic |
HD Industries. Land use. Labor |
spellingShingle |
HD Industries. Land use. Labor Wang, W. Sandaran, S. C. Rajab, A. Qi, D. Fu, D. Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China |
description |
As an important part of international publicity translation, political documents translation is the door for the international community to learn about the domestic and foreign policies of China. This paper examined the translation strategies of the Chinese idioms, policies, and guidelines, classical literature from the perspective of cultural translation in the English version of Xi Jinping the Governance of China, to offer some theoretical and practical reference for the translation of political documents. The results of the study indicate that as the content of the source text and the specific goal of translation differ, the translation strategies are diversified. Idiom translation can be a literal translation or free translation, so as to achieve the purpose of information and cultural exchange. Generally, literal translation plus annotation are adapted to interpret the specific contents of China's major policies to foreign readers in a comprehensive and detailed way. The ancient allusions can be translated literally or freely according to the needs of translation, and specific problems should be treated in a specific way. Political document translation is not only the transformation of language systems between the source text and target language but also the transmission of cultural factors behind the source language. |
format |
Article |
author |
Wang, W. Sandaran, S. C. Rajab, A. Qi, D. Fu, D. |
author_facet |
Wang, W. Sandaran, S. C. Rajab, A. Qi, D. Fu, D. |
author_sort |
Wang, W. |
title |
Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China |
title_short |
Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China |
title_full |
Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China |
title_fullStr |
Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China |
title_full_unstemmed |
Cultural translation strategies in Xi Jinping: the governance of China |
title_sort |
cultural translation strategies in xi jinping: the governance of china |
publisher |
Blue Eyes Intelligence Engineering and Sciences Publication |
publishDate |
2019 |
url |
http://eprints.utm.my/id/eprint/90194/ https://www.ijrte.org/wp-content/uploads/papers/v8i2S/B10470782S19.pdf |
_version_ |
1696976275040632832 |
score |
13.211869 |