Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal

Penterjemahan adalah perpindahan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dalam usaha penterjemahan, si penterjemah memerlukan ilmu yang mendalam mengenai bahasa-bahasa yang dipindahkan dan juga kandungan ilmu yang diterjemahkan. Buku terbaru bertajuk Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Te...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ramli, Mohd. Hilmi
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit UTM Press 2023
Subjects:
Online Access:http://eprints.utm.my/108670/1/MohdHilmiRamli2023_SalahFahamMaknaDalamTerjemahanBuku.pdf
http://eprints.utm.my/108670/
http://dx.doi.org/10.11113/umran2023.10n3.626
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.utm.108670
record_format eprints
spelling my.utm.1086702024-11-25T04:10:41Z http://eprints.utm.my/108670/ Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal Ramli, Mohd. Hilmi BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc Penterjemahan adalah perpindahan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dalam usaha penterjemahan, si penterjemah memerlukan ilmu yang mendalam mengenai bahasa-bahasa yang dipindahkan dan juga kandungan ilmu yang diterjemahkan. Buku terbaru bertajuk Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal telah diterjemahkan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Buku ini asalnya ditulis oleh Martin Lings, seorang sarjana dalam bidang falsafah, agama, dan tahawwuf. Penterjemahan buku ini amat digalakkan kerana buku ini memenuhi keperluan masyarakat Melayu untuk memahami sirah Nabi SAW dalam bahasa kebangsaan. Namun demikian, kajian ini mendapati isu-isu yang mendasar dalam penterjemahan buku ini, sebagai contoh, terjemahan “God” sebagai “Allah”berdasarkan Kitab Genesis, terjemahan yang mengelirukan nama Islam sebagai ‘ketundukan’, dan terjemahan huruf-huruf dalam Al-Quran sebagai abjad. Kajian ini menganalisis teks utama yang telah diterjemahkan dan membuat perbandingan dengan teks asal dalam bahasa Inggeris. Tambahan pula, kajian ini merujuk kepada sumber-sumber asal sirah yang disebutkan oleh penulis. Kajian ini menjelaskan masalah penterjemahan konsep dan istilah kunci yang berpunca dari pandangan alam yang tidak sepadu dalam memahami Islam sebagai sebuah agama dan Sirah Nabi Muhammad. Penerbit UTM Press 2023-11 Article PeerReviewed application/pdf en http://eprints.utm.my/108670/1/MohdHilmiRamli2023_SalahFahamMaknaDalamTerjemahanBuku.pdf Ramli, Mohd. Hilmi (2023) Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal. UMRAN - Journal of Islamic and Civilizational Studies, 10 (3). pp. 15-26. ISSN 2289-8204 http://dx.doi.org/10.11113/umran2023.10n3.626 DOI:10.11113/umran2023.10n3.626
institution Universiti Teknologi Malaysia
building UTM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Teknologi Malaysia
content_source UTM Institutional Repository
url_provider http://eprints.utm.my/
language English
topic BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc
spellingShingle BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc
Ramli, Mohd. Hilmi
Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
description Penterjemahan adalah perpindahan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dalam usaha penterjemahan, si penterjemah memerlukan ilmu yang mendalam mengenai bahasa-bahasa yang dipindahkan dan juga kandungan ilmu yang diterjemahkan. Buku terbaru bertajuk Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal telah diterjemahkan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Buku ini asalnya ditulis oleh Martin Lings, seorang sarjana dalam bidang falsafah, agama, dan tahawwuf. Penterjemahan buku ini amat digalakkan kerana buku ini memenuhi keperluan masyarakat Melayu untuk memahami sirah Nabi SAW dalam bahasa kebangsaan. Namun demikian, kajian ini mendapati isu-isu yang mendasar dalam penterjemahan buku ini, sebagai contoh, terjemahan “God” sebagai “Allah”berdasarkan Kitab Genesis, terjemahan yang mengelirukan nama Islam sebagai ‘ketundukan’, dan terjemahan huruf-huruf dalam Al-Quran sebagai abjad. Kajian ini menganalisis teks utama yang telah diterjemahkan dan membuat perbandingan dengan teks asal dalam bahasa Inggeris. Tambahan pula, kajian ini merujuk kepada sumber-sumber asal sirah yang disebutkan oleh penulis. Kajian ini menjelaskan masalah penterjemahan konsep dan istilah kunci yang berpunca dari pandangan alam yang tidak sepadu dalam memahami Islam sebagai sebuah agama dan Sirah Nabi Muhammad.
format Article
author Ramli, Mohd. Hilmi
author_facet Ramli, Mohd. Hilmi
author_sort Ramli, Mohd. Hilmi
title Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
title_short Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
title_full Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
title_fullStr Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
title_full_unstemmed Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
title_sort salah faham makna dalam terjemahan buku muhammad:riwayat hidup berdasarkan sumber terawal
publisher Penerbit UTM Press
publishDate 2023
url http://eprints.utm.my/108670/1/MohdHilmiRamli2023_SalahFahamMaknaDalamTerjemahanBuku.pdf
http://eprints.utm.my/108670/
http://dx.doi.org/10.11113/umran2023.10n3.626
_version_ 1817841628801400832
score 13.222552