Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal
Penterjemahan adalah perpindahan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dalam usaha penterjemahan, si penterjemah memerlukan ilmu yang mendalam mengenai bahasa-bahasa yang dipindahkan dan juga kandungan ilmu yang diterjemahkan. Buku terbaru bertajuk Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Te...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit UTM Press
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.utm.my/108670/1/MohdHilmiRamli2023_SalahFahamMaknaDalamTerjemahanBuku.pdf http://eprints.utm.my/108670/ http://dx.doi.org/10.11113/umran2023.10n3.626 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my.utm.108670 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.utm.1086702024-11-25T04:10:41Z http://eprints.utm.my/108670/ Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal Ramli, Mohd. Hilmi BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc Penterjemahan adalah perpindahan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dalam usaha penterjemahan, si penterjemah memerlukan ilmu yang mendalam mengenai bahasa-bahasa yang dipindahkan dan juga kandungan ilmu yang diterjemahkan. Buku terbaru bertajuk Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal telah diterjemahkan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Buku ini asalnya ditulis oleh Martin Lings, seorang sarjana dalam bidang falsafah, agama, dan tahawwuf. Penterjemahan buku ini amat digalakkan kerana buku ini memenuhi keperluan masyarakat Melayu untuk memahami sirah Nabi SAW dalam bahasa kebangsaan. Namun demikian, kajian ini mendapati isu-isu yang mendasar dalam penterjemahan buku ini, sebagai contoh, terjemahan “God” sebagai “Allah”berdasarkan Kitab Genesis, terjemahan yang mengelirukan nama Islam sebagai ‘ketundukan’, dan terjemahan huruf-huruf dalam Al-Quran sebagai abjad. Kajian ini menganalisis teks utama yang telah diterjemahkan dan membuat perbandingan dengan teks asal dalam bahasa Inggeris. Tambahan pula, kajian ini merujuk kepada sumber-sumber asal sirah yang disebutkan oleh penulis. Kajian ini menjelaskan masalah penterjemahan konsep dan istilah kunci yang berpunca dari pandangan alam yang tidak sepadu dalam memahami Islam sebagai sebuah agama dan Sirah Nabi Muhammad. Penerbit UTM Press 2023-11 Article PeerReviewed application/pdf en http://eprints.utm.my/108670/1/MohdHilmiRamli2023_SalahFahamMaknaDalamTerjemahanBuku.pdf Ramli, Mohd. Hilmi (2023) Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal. UMRAN - Journal of Islamic and Civilizational Studies, 10 (3). pp. 15-26. ISSN 2289-8204 http://dx.doi.org/10.11113/umran2023.10n3.626 DOI:10.11113/umran2023.10n3.626 |
institution |
Universiti Teknologi Malaysia |
building |
UTM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Teknologi Malaysia |
content_source |
UTM Institutional Repository |
url_provider |
http://eprints.utm.my/ |
language |
English |
topic |
BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc |
spellingShingle |
BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc Ramli, Mohd. Hilmi Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal |
description |
Penterjemahan adalah perpindahan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dalam usaha penterjemahan, si penterjemah memerlukan ilmu yang mendalam mengenai bahasa-bahasa yang dipindahkan dan juga kandungan ilmu yang diterjemahkan. Buku terbaru bertajuk Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal telah diterjemahkan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Buku ini asalnya ditulis oleh Martin Lings, seorang sarjana dalam bidang falsafah, agama, dan tahawwuf. Penterjemahan buku ini amat digalakkan kerana buku ini memenuhi keperluan masyarakat Melayu untuk memahami sirah Nabi SAW dalam bahasa kebangsaan. Namun demikian, kajian ini mendapati isu-isu yang mendasar dalam penterjemahan buku ini, sebagai contoh, terjemahan “God” sebagai “Allah”berdasarkan Kitab Genesis, terjemahan yang mengelirukan nama Islam sebagai ‘ketundukan’, dan terjemahan huruf-huruf dalam Al-Quran sebagai abjad. Kajian ini menganalisis teks utama yang telah diterjemahkan dan membuat perbandingan dengan teks asal dalam bahasa Inggeris. Tambahan pula, kajian ini merujuk kepada sumber-sumber asal sirah yang disebutkan oleh penulis. Kajian ini menjelaskan masalah penterjemahan konsep dan istilah kunci yang berpunca dari pandangan alam yang tidak sepadu dalam memahami Islam sebagai sebuah agama dan Sirah Nabi Muhammad. |
format |
Article |
author |
Ramli, Mohd. Hilmi |
author_facet |
Ramli, Mohd. Hilmi |
author_sort |
Ramli, Mohd. Hilmi |
title |
Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal |
title_short |
Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal |
title_full |
Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal |
title_fullStr |
Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal |
title_full_unstemmed |
Salah faham makna dalam terjemahan buku Muhammad:Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal |
title_sort |
salah faham makna dalam terjemahan buku muhammad:riwayat hidup berdasarkan sumber terawal |
publisher |
Penerbit UTM Press |
publishDate |
2023 |
url |
http://eprints.utm.my/108670/1/MohdHilmiRamli2023_SalahFahamMaknaDalamTerjemahanBuku.pdf http://eprints.utm.my/108670/ http://dx.doi.org/10.11113/umran2023.10n3.626 |
_version_ |
1817841628801400832 |
score |
13.222552 |