Zur (Un-)Übersetzbarkeit religiöser Texte
Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Non-Indexed Article |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://discol.umk.edu.my/id/eprint/8168/ http://jerman.upi.edu/allemania/3.1/01.Balazs.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Im folgenden Beitrag zur translatologischen Praxis wird der Versuch unternommen, zu zeigen, inwiefern die Ubertragung der semantischen Dimensionen religioser Termini and sprachhspezifischer Phanomene der Grammatik aus der einen Sprache (un-) moglich sind. Nach einer kurzen Erlauterung von Kultur und Religion werden mogliche Uberstzungsschwierigkeiten (wie z.B. Bedeutungs verengung) am Beispiel von Agape und Philia in der Sawfa-Partikel im Koran u.a dargestelt. Freilich ist es dabei nicht unser Ziel, Losungsvorschlage allgemener Gultigkeit zu geben (das ist ja auch nicht moglich); es wird vielmehr angestrebt, die Problematik aus der Sicht des,, Bedeutungstransfers"anzuschneiden. |
---|