Kaedah terjemahan ekspresi dan kinesik / Melati Desa
Terjemahan yang baik merupakan sebuah terjemahan yang tidak berbau terjemahan dan bersifat sejadi. Sesuatu projek penterjemahan itu hendaklah dilakukan dengan mendasari kehendak pembaca sasaran. Untuk menghasilkan sebuah terjemahan yang dikatakan bersifat sejadi, penterjemah hendaklah menjalankan tu...
Saved in:
Main Author: | Desa, Melati |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Akademi Pengajian Bahasa
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608/1/63608.pdf https://doi.org/10.24191/ijmal.v3i3.7685 https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/63608/ https://myjms.mohe.gov.my/index.php/ijmal/article/view/7685 https://doi.org/10.24191/ijmal.v3i3.7685 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Prosedur terjemahan unsur budaya dalam novel Sakura Mengorak Kelopak / Siti Norain Rosdi
by: Rosdi, Siti Norain
Published: (2016) -
Strategi terjemahan makna dalam sari kata filem ‘Puteri Gunung Ledang’ / Taz’irah Nailah Abd. Hadi
by: Abd. Hadi, Taz’irah Nailah
Published: (2016) -
Kaedah terjemahan dan struktur berita bahasa Inggeris ke dalam bahasa Tamil
by: Elumalai, Logeswaari
Published: (2021) -
Terjemahan Semantiko-Komunikatif:
Satu Analisis Prosedur Terjemahan
by: Ahamed, Khamariah
Published: (2000) -
HMP 404 - TERJEMAHAN DAN PENYUNTINGAN APRIL 1988.pdf
by: PPIK, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan
Published: (1988)