مصطلح الحذف في العربية والإنجليزية وأثر الاختلاف بينهما في الترجمة: دراسة تحليلية

يتناول هذا البحث قضية لغوية شائعة في اللغتين، وهي مصطلح الحذف، وتسعى الدراسة إلى بيان الرؤية اللسانية لإفادة الناطقين بغير اللغة الأم بتحديد الاختلاف بين اللغتين في مفهوم الحذف بين اللغتين، اعتماداً على المنهج الوصفي لوصف نظام اللغة كما هي، ثمّ بيان ما اختلفا فيه في قضايا الحذف. يَهدِفُ البحث إلى...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ahmed, Tah Lar Salar, Ali, Asem Shehadeh Saleh
Format: Article
Language:English
Published: مركزدراسات الوحدة العربية 2016
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/53380/1/%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%20%D9%85%D8%AC%D9%84%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A953380%20-%20-.pdf
http://irep.iium.edu.my/53380/
http://www.caus.org.lb/Home/publication_results.php?mode=simple
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:يتناول هذا البحث قضية لغوية شائعة في اللغتين، وهي مصطلح الحذف، وتسعى الدراسة إلى بيان الرؤية اللسانية لإفادة الناطقين بغير اللغة الأم بتحديد الاختلاف بين اللغتين في مفهوم الحذف بين اللغتين، اعتماداً على المنهج الوصفي لوصف نظام اللغة كما هي، ثمّ بيان ما اختلفا فيه في قضايا الحذف. يَهدِفُ البحث إلى تسليط الضوء على أوجه الاختلاف بين اللغتين في مصطلح الحذف. تناولت هذه الدراسة الحذف في اللغة العربية، وشروطه وأنواعه عناصره ودلالته ثمّ اتْبَعَتْ ذلك بدراسة الحذف في اللغة الإنجليزية أيضاً، وتتبعت شروطه وأنواعه وعناصره ودلالته، وفي نهاية الدراسة تمت عملية التقابل بين اللغتين في الحذف وعناصره وأنواعه ودلالته، وحددت أوجه الاختلاف بينهما. خرج البحث ببعض النتائج المهمة، ومنها: وجود بعض أوجه الاختلاف بين اللغتين في مفهوم الحذف، في الأمور الآتية: سمة الإعراب والبناء، حيث العربية لغة معربة تتأثر معمولاتها بالعوامل قبلها، أما الإنجليزية فلا تتأثر كون الكلمة مبنية لاتتغير؛ وكذلك تختلف الإنجليزية عن العربية في ترتيب الجملة الذي يبدأ بالفعل والفاعل والبقية، وفي المبتدأ والخبر؛ وتختلف اللغتان في صيغ الأفعال وأزمنتها؛ وأخيراً في تغير صيغ الفعل تبعاً للتذكير والتأنيث في العربية، أما الإنجليزية فلا تعرف تغيراً بسبب صيغة الفعل؛ لأنه للتذكير والتأنيث في صيغة واحدة، وأخيراً خرج البحث ببعض الصعوبات المتوقعة التي قد تواجه الباحثين في الترجمة من العربية إل الإنجليزية وبالعكس.