The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland

This study analyses the first translation of the meaning of the Qur'an into Yoruba, a language spoken mainly in south-western Nigeria in West Africa. Yorubaland in the nineteenth and twentieth centuries was a theatre of serious engagement between Muslims and Christian missionaries, during which...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Solihu, Abdul Kabir Hussain
Format: Article
Language:English
Published: Edinburgh University Press 2015
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/45882/1/01_The_Earliest_Yoruba_Translation_of_the_Qur%E2%80%99an.pdf
http://irep.iium.edu.my/45882/
http://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/jqs.2015.0210
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.iium.irep.45882
record_format dspace
spelling my.iium.irep.458822017-08-08T07:34:30Z http://irep.iium.edu.my/45882/ The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland Solihu, Abdul Kabir Hussain BP130 Works about the Qurʼān BP169 Works against Islam and the Qur'an BP171 Relation of Islam to other religions This study analyses the first translation of the meaning of the Qur'an into Yoruba, a language spoken mainly in south-western Nigeria in West Africa. Yorubaland in the nineteenth and twentieth centuries was a theatre of serious engagement between Muslims and Christian missionaries, during which a proliferation of translations of religious texts played a major role. Long before the translation of the Qur'an was accepted by most Muslims in Africa, Christian missionaries had taken the initiative in rendering the Qur'an into local African languages. The first known translation of the Qur'an into any African language was Reverend M.S. Cole's Yoruba translation, which was first published in 1906, and republished in 1924 in Lagos, Nigeria. This ground breaking work, written primarily for a Christian audience, was not widely circulated among Yoruba scholarly circles and thus did not generate significant scholarly discourse, either at the time or since. This study, which is primarily based on the 1924 edition of Reverend Cole's translation, but also takes into account other materials dealing with the Muslim-Christian engagement in the nineteenth and early twentieth centuries in Yorubaland, examines the historical background, motives, and semantic structure of the earliest Christian missionary-translated Yoruba Qur'an. Edinburgh University Press 2015 Article REM application/pdf en http://irep.iium.edu.my/45882/1/01_The_Earliest_Yoruba_Translation_of_the_Qur%E2%80%99an.pdf Solihu, Abdul Kabir Hussain (2015) The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland. Journal of Qur'anic Studies, 17 (3). pp. 10-37. ISSN 1465-3591 (P) , 1755-1730 (O) http://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/jqs.2015.0210 10.3366/jqs.2015.0210
institution Universiti Islam Antarabangsa Malaysia
building IIUM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider International Islamic University Malaysia
content_source IIUM Repository (IREP)
url_provider http://irep.iium.edu.my/
language English
topic BP130 Works about the Qurʼān
BP169 Works against Islam and the Qur'an
BP171 Relation of Islam to other religions
spellingShingle BP130 Works about the Qurʼān
BP169 Works against Islam and the Qur'an
BP171 Relation of Islam to other religions
Solihu, Abdul Kabir Hussain
The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland
description This study analyses the first translation of the meaning of the Qur'an into Yoruba, a language spoken mainly in south-western Nigeria in West Africa. Yorubaland in the nineteenth and twentieth centuries was a theatre of serious engagement between Muslims and Christian missionaries, during which a proliferation of translations of religious texts played a major role. Long before the translation of the Qur'an was accepted by most Muslims in Africa, Christian missionaries had taken the initiative in rendering the Qur'an into local African languages. The first known translation of the Qur'an into any African language was Reverend M.S. Cole's Yoruba translation, which was first published in 1906, and republished in 1924 in Lagos, Nigeria. This ground breaking work, written primarily for a Christian audience, was not widely circulated among Yoruba scholarly circles and thus did not generate significant scholarly discourse, either at the time or since. This study, which is primarily based on the 1924 edition of Reverend Cole's translation, but also takes into account other materials dealing with the Muslim-Christian engagement in the nineteenth and early twentieth centuries in Yorubaland, examines the historical background, motives, and semantic structure of the earliest Christian missionary-translated Yoruba Qur'an.
format Article
author Solihu, Abdul Kabir Hussain
author_facet Solihu, Abdul Kabir Hussain
author_sort Solihu, Abdul Kabir Hussain
title The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland
title_short The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland
title_full The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland
title_fullStr The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland
title_full_unstemmed The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland
title_sort earliest yoruba translation of the qur'an: missionary engagement with islam in yorubaland
publisher Edinburgh University Press
publishDate 2015
url http://irep.iium.edu.my/45882/1/01_The_Earliest_Yoruba_Translation_of_the_Qur%E2%80%99an.pdf
http://irep.iium.edu.my/45882/
http://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/jqs.2015.0210
_version_ 1643612877892878336
score 13.211869