A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu
本研究旨在探讨文化翻译中马来语和华语之间的文化差异处理,并分析在翻译 过程中所面临的挑战和应对策略。在文化翻译中,如何有效传达源语言文本中的文化 元素,避免意义丧失和文化冲突的发生。关于前人的文化翻译理论框架,有 Peter Newmark 的语义翻译理论、Mildred L. Larson 的情境意义概念以及 Melville J. Herskovits 的“文化”概念等等。研究发现,文献型翻译和工具型翻译是两种常见的翻译策略,各 有其特点、优势和局限性。文献型翻译注重对源语言文本的忠实还原,而工具型翻译 更注重目标语文本在目标语文化中的实现。然而,单一策略可能无法完全传达源语言 文本的文化...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Final Year Project / Dissertation / Thesis |
Published: |
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.utar.edu.my/6454/1/Liew_Chung_Zhen_2003103.pdf http://eprints.utar.edu.my/6454/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | 本研究旨在探讨文化翻译中马来语和华语之间的文化差异处理,并分析在翻译 过程中所面临的挑战和应对策略。在文化翻译中,如何有效传达源语言文本中的文化 元素,避免意义丧失和文化冲突的发生。关于前人的文化翻译理论框架,有 Peter Newmark 的语义翻译理论、Mildred L. Larson 的情境意义概念以及 Melville J. Herskovits 的“文化”概念等等。研究发现,文献型翻译和工具型翻译是两种常见的翻译策略,各 有其特点、优势和局限性。文献型翻译注重对源语言文本的忠实还原,而工具型翻译 更注重目标语文本在目标语文化中的实现。然而,单一策略可能无法完全传达源语言 文本的文化内涵,因此需要结合多种翻译策略来确保目标语读者能够理解并体会原作 的深层含义。成功的文化翻译需要译者具备深厚的语言和文化素养,以避免误解或文 化冲突的发生。 【关键词】A. Samad Said、Sungai Mengalir Lesu、《悠悠河水》、文献型翻译、工具型 翻译 |
---|