Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate

With the development of Omni-media, live broadcast simultaneous interpreting (LBSI) has brought new challenges and opportunities for interpreters, scholars, and trainers. The characteristics of LBSI are high exposure rate, high audience expectations, unfriendly working environments and single-way co...

詳細記述

保存先:
書誌詳細
主要な著者: Zhong, Qiaojing, Yao, Guangyuan, Liu, Belen Bilin
フォーマット: 論文
言語:English
出版事項: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024
オンライン・アクセス:http://journalarticle.ukm.my/24852/1/TT%202.pdf
http://journalarticle.ukm.my/24852/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738
タグ: タグ追加
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!
id my-ukm.journal.24852
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.248522025-02-19T07:24:15Z http://journalarticle.ukm.my/24852/ Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate Zhong, Qiaojing Yao, Guangyuan Liu, Belen Bilin With the development of Omni-media, live broadcast simultaneous interpreting (LBSI) has brought new challenges and opportunities for interpreters, scholars, and trainers. The characteristics of LBSI are high exposure rate, high audience expectations, unfriendly working environments and single-way communication. This study aims to conduct an analysis of the English-to-Chinese LBSI taking place in the 2020 U.S. Vice-presidential Debate by adopting the framework of Descriptive Study of Norms in Interpreting and then summarize the norms of LBSI from inter-textual, intra-textual, and extra-textual perspectives. This research contributes to the academic discourse by filling a gap in the literature on live broadcast interpreting, particularly in high-stakes political events. By examining the unique challenges of LBSI, it intends to equip interpreters with the necessary skills and strategies to manage high-pressure situations. Besides, this research endeavours to provide a deeper understanding of interpreting behaviour and activities influenced by various factors and enrich the study of fundamental sociocultural aspects in simultaneous interpreting and interpretation norms. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2024 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/24852/1/TT%202.pdf Zhong, Qiaojing and Yao, Guangyuan and Liu, Belen Bilin (2024) Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 30 (3). pp. 18-37. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description With the development of Omni-media, live broadcast simultaneous interpreting (LBSI) has brought new challenges and opportunities for interpreters, scholars, and trainers. The characteristics of LBSI are high exposure rate, high audience expectations, unfriendly working environments and single-way communication. This study aims to conduct an analysis of the English-to-Chinese LBSI taking place in the 2020 U.S. Vice-presidential Debate by adopting the framework of Descriptive Study of Norms in Interpreting and then summarize the norms of LBSI from inter-textual, intra-textual, and extra-textual perspectives. This research contributes to the academic discourse by filling a gap in the literature on live broadcast interpreting, particularly in high-stakes political events. By examining the unique challenges of LBSI, it intends to equip interpreters with the necessary skills and strategies to manage high-pressure situations. Besides, this research endeavours to provide a deeper understanding of interpreting behaviour and activities influenced by various factors and enrich the study of fundamental sociocultural aspects in simultaneous interpreting and interpretation norms.
format Article
author Zhong, Qiaojing
Yao, Guangyuan
Liu, Belen Bilin
spellingShingle Zhong, Qiaojing
Yao, Guangyuan
Liu, Belen Bilin
Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate
author_facet Zhong, Qiaojing
Yao, Guangyuan
Liu, Belen Bilin
author_sort Zhong, Qiaojing
title Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate
title_short Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate
title_full Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate
title_fullStr Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate
title_full_unstemmed Norms in English-to-Chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 United States vice-presidential debate
title_sort norms in english-to-chinese live broadcast simultaneous interpreting: a case study on the 2020 united states vice-presidential debate
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2024
url http://journalarticle.ukm.my/24852/1/TT%202.pdf
http://journalarticle.ukm.my/24852/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1738
_version_ 1825161545429024768
score 13.251813