The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis

In Thailand, the advocacy group Feminist Liberation that emerged alongside the pro-democracy protests in mid-2020 following the COVID-19 pandemic translated Un violador en tu camino, a song composed and performed publicly by Chilean feminist collective Las Tesis and since hailed as a feminist anthem...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jooyin Saejang,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/21577/1/54571-204851-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/21577/
https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1578
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.21577
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.215772023-05-19T08:38:09Z http://journalarticle.ukm.my/21577/ The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis Jooyin Saejang, In Thailand, the advocacy group Feminist Liberation that emerged alongside the pro-democracy protests in mid-2020 following the COVID-19 pandemic translated Un violador en tu camino, a song composed and performed publicly by Chilean feminist collective Las Tesis and since hailed as a feminist anthem, into Thai as Sita Lui Fai and adapted the original choreography to construct their public discourse around gender-based violence. To answer the overarching question of how transnational feminism was enabled by translation, this paper investigates how the Chilean feminist discourse has changed upon introduction into the target context using Kress and van Leeuwen’s (2006) multimodal critical discourse analysis of the Thai translation and its choreography. The results show that while both versions similarly highlight the structural cause of gender-based violence, the Chilean lyrics place greater focus on feminist theoretical pedagogy in contrast to the Thai translation’s function as an affective vehicle for anger as exemplified by the adoption of a more colloquial term for “patriarchy”, the choice of specific pronouns to challenge Thai seniority culture, and the emotionally charged modifications to the original choreography. With multiple references to the monarchy, the song has been re-signified to reflect the reality of gender oppression specific to Thailand. Translation has thus served as a tool through which transnational feminism has been fostered. Feminist Liberation’s collaboration with other advocacy groups additionally indicated their intersectional framework where LGBTQ+ rights, reproductive healthcare, students’ rights are inextricably linked to the goal of gender equality. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023-02 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/21577/1/54571-204851-1-PB.pdf Jooyin Saejang, (2023) The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis. GEMA ; Online Journal of Language Studies, 23 (1). pp. 159-179. ISSN 1675-8021 https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1578
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description In Thailand, the advocacy group Feminist Liberation that emerged alongside the pro-democracy protests in mid-2020 following the COVID-19 pandemic translated Un violador en tu camino, a song composed and performed publicly by Chilean feminist collective Las Tesis and since hailed as a feminist anthem, into Thai as Sita Lui Fai and adapted the original choreography to construct their public discourse around gender-based violence. To answer the overarching question of how transnational feminism was enabled by translation, this paper investigates how the Chilean feminist discourse has changed upon introduction into the target context using Kress and van Leeuwen’s (2006) multimodal critical discourse analysis of the Thai translation and its choreography. The results show that while both versions similarly highlight the structural cause of gender-based violence, the Chilean lyrics place greater focus on feminist theoretical pedagogy in contrast to the Thai translation’s function as an affective vehicle for anger as exemplified by the adoption of a more colloquial term for “patriarchy”, the choice of specific pronouns to challenge Thai seniority culture, and the emotionally charged modifications to the original choreography. With multiple references to the monarchy, the song has been re-signified to reflect the reality of gender oppression specific to Thailand. Translation has thus served as a tool through which transnational feminism has been fostered. Feminist Liberation’s collaboration with other advocacy groups additionally indicated their intersectional framework where LGBTQ+ rights, reproductive healthcare, students’ rights are inextricably linked to the goal of gender equality.
format Article
author Jooyin Saejang,
spellingShingle Jooyin Saejang,
The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
author_facet Jooyin Saejang,
author_sort Jooyin Saejang,
title The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_short The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_full The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_fullStr The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_full_unstemmed The Thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
title_sort thai translation of un violador en tu camino : a multimodal critical discourse analysis
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2023
url http://journalarticle.ukm.my/21577/1/54571-204851-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/21577/
https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1578
_version_ 1768008344443813888
score 13.211869