Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”

This article revolves around the translation of names of figures in the Quran into the Malay language in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya” (MBDT). It attempts at investigating the strategies for translating the names of the figures, namely the Prophets, their family members, companion...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Salwani Sabtu,, Syed Nurulakla Syed Abdullah,, Salina Husain,, Ilyana Jalaluddin,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/18476/1/50893-170326-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/18476/
https://ejournal.ukm.my/akademika/issue/view/1422
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.18476
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.184762022-04-18T07:17:04Z http://journalarticle.ukm.my/18476/ Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya” Salwani Sabtu, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Salina Husain, Ilyana Jalaluddin, This article revolves around the translation of names of figures in the Quran into the Malay language in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya” (MBDT). It attempts at investigating the strategies for translating the names of the figures, namely the Prophets, their family members, companions, enemies, and other significant individuals in the history of the Prophets. The strategies are examined in terms of their effectiveness and appropriateness in producing successful translations for the names that could be well-comprehended by the target readers. As these names are of Arabic origin and culture-related, translators are therefore liable to confusion or mistakes when translating them into other languages, as can be seen in some English translations of the Quran. Translating the names into Malay is no exception and poses different translation challenges as Malay and Arabic belong to distant and different language families and cultures. The research method employed was the qualitative approach by textual analysis. The data were first collected from all the chapters in the Quran, and then from their Malay equivalents in the MBDT. The data were then compared and analysed descriptively, based on the Fernandes’ taxonomy for translating proper names (2006). The findings of the study showed that the translators of the MBDT incorporated either only one strategy or a combination of two or three strategies in conveying the names of figures into Malay with “transcription” being the most preferred strategy. Therefore, translators have to be wise in resolving the issues arising from the complexity of certain proper names. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2021 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/18476/1/50893-170326-1-PB.pdf Salwani Sabtu, and Syed Nurulakla Syed Abdullah, and Salina Husain, and Ilyana Jalaluddin, (2021) Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”. AKADEMIKA, 91 (3(SI)). pp. 63-73. ISSN 0126-5008 https://ejournal.ukm.my/akademika/issue/view/1422
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description This article revolves around the translation of names of figures in the Quran into the Malay language in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya” (MBDT). It attempts at investigating the strategies for translating the names of the figures, namely the Prophets, their family members, companions, enemies, and other significant individuals in the history of the Prophets. The strategies are examined in terms of their effectiveness and appropriateness in producing successful translations for the names that could be well-comprehended by the target readers. As these names are of Arabic origin and culture-related, translators are therefore liable to confusion or mistakes when translating them into other languages, as can be seen in some English translations of the Quran. Translating the names into Malay is no exception and poses different translation challenges as Malay and Arabic belong to distant and different language families and cultures. The research method employed was the qualitative approach by textual analysis. The data were first collected from all the chapters in the Quran, and then from their Malay equivalents in the MBDT. The data were then compared and analysed descriptively, based on the Fernandes’ taxonomy for translating proper names (2006). The findings of the study showed that the translators of the MBDT incorporated either only one strategy or a combination of two or three strategies in conveying the names of figures into Malay with “transcription” being the most preferred strategy. Therefore, translators have to be wise in resolving the issues arising from the complexity of certain proper names.
format Article
author Salwani Sabtu,
Syed Nurulakla Syed Abdullah,
Salina Husain,
Ilyana Jalaluddin,
spellingShingle Salwani Sabtu,
Syed Nurulakla Syed Abdullah,
Salina Husain,
Ilyana Jalaluddin,
Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”
author_facet Salwani Sabtu,
Syed Nurulakla Syed Abdullah,
Salina Husain,
Ilyana Jalaluddin,
author_sort Salwani Sabtu,
title Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”
title_short Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”
title_full Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”
title_fullStr Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”
title_full_unstemmed Translation of names of figures in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya”
title_sort translation of names of figures in the “mushaf brunei darussalam dan terjemahannya”
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2021
url http://journalarticle.ukm.my/18476/1/50893-170326-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/18476/
https://ejournal.ukm.my/akademika/issue/view/1422
_version_ 1731226543149023232
score 13.211869