Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family...
Saved in:
Main Authors: | Debbas, Manar, Haider, Ahmad S. |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/15130/1/37074-122623-2-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/15130/ http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1258 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’
by: Mohd Meera, Rehana, et al.
Published: (2023) -
A pragmatic investigation of the translation of swearwords in
Arabic-English film subtitling
by: Sabtan, Yasser Muhammad Naguib
Published: (2022) -
A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series
by: Amirdabbaghian, Amin, et al.
Published: (2014) -
Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014) -
Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2020)