Terminologia Anatomica (TA2), Terminologia Neuroanatomica (TNA) and Terminologia Oroanatomica (TOA) with Russian equivalents
International Federation of Anatomical Associations (IFAA) executive committee authorized the translation, adaptation and publication of the Anatomical Terminology (TA2) [followed the official list of 7,113 Latin terms by FIPAT], and Neuroanatomical Terminology (TNA) [followed the official list of...
Saved in:
| Main Authors: | , , , , , |
|---|---|
| Format: | Proceeding |
| Language: | en |
| Published: |
2025
|
| Subjects: | |
| Online Access: | http://ir.unimas.my/id/eprint/50718/2/Terminologia%20Anatomica%20%28TA2%29.pdf http://ir.unimas.my/id/eprint/50718/ https://www.biomescientia.com/index.php/lsmb/article/view/205/108 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | International Federation of Anatomical Associations (IFAA) executive committee authorized the translation,
adaptation and publication of the Anatomical Terminology (TA2) [followed the official list of 7,113 Latin terms by
FIPAT], and Neuroanatomical Terminology (TNA) [followed the official list of 4,399 Latin terms by FIPAT] at the
initiative of the President of Russian Anatomical Society (SMSAHE) Prof. Dr. Dmitriy B. Nikityuk, and VicePresident of SMSAHE, Prof. Dr. Sergei S. Dydykin. Oroanatomical Terminology (TOA) was also issued with Russian
equivalents and proved to be the 1st edition of the TOA in the world. It includes 2,294 terms related to the head
and neck. The Russian anatomical terminologies are not a simple translation of Latin terms, but a historically
established system of terms that reflects the contribution of Russian scientists to anatomy. Due to the widespread
use of anatomical terminology in the international scientific literature, TA2, TNA and аlso TOA were published in
four languages: Latin, Russian and English (UK [Great Britain] and US [United States]). While original version of
terminologies includes 7 columns [the first column - the serial number of the term to which all footnotes are
referred; six columns {2–7} contain the official Latin term {2}, Latin synonyms {3}, English terms (UK {4} and US
{5} and English synonyms (if necessary) {6}. The last column includes related terms, eponyms, and links to
endnotes {7}]. In the Russian version another 3 columns are added: {8} - Russian equivalent, {9} - Russian
synonym, {10} – Russian eponym. Footnotes are placed in a separate section at the end of each chapter. Terms
indicating the location of body parts and organs were described in relation to the anatomical position. Each organ
was generally designated by one term, except in cases where a variant of the main term was used to form clinical
terms. |
|---|
