Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello

Translation is a transfer process, which aims at the transformation of a written Source Language (SL) text into an optimally equivalent Target Language (TL) text. It requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the Source Language. The objectives...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Azmi, Nur Adila Azira, John Philip De Mello, Geraldine
Format: Book Section
Language:en
Published: Akademi Pengajian Bahasa 2021
Subjects:
Online Access:https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/45865/1/45865.pdf
https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/45865/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1833067957506277376
author Azmi, Nur Adila Azira
John Philip De Mello, Geraldine
author_facet Azmi, Nur Adila Azira
John Philip De Mello, Geraldine
author_sort Azmi, Nur Adila Azira
building Tun Abdul Razak Library
collection Institutional Repository
content_provider Universiti Teknologi Mara
content_source UiTM Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
description Translation is a transfer process, which aims at the transformation of a written Source Language (SL) text into an optimally equivalent Target Language (TL) text. It requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the Source Language. The objectives of this study are to identify the use of different translation techniques and the usage of words when translating documents of varying lengths and topics. When translating there are few points to consider such as the cultural differences, the regional and dialects differences, the literary aspects and most importantly, to ensure the meaning and context are maintained. Additionally, there are translation techniques which includes the borrowing technique, calque, literal translation and transposition techniques to follow during the translation process. These techniques are used to ensure the meaning, the tone and context of the article are translated accurately from SL to TL. Five documents of varying subjects were translated and from this service, it was found that the words must be translated as simple as they can to ease the intended readers understanding and also not to run away from the contexts of the original document given. A feedback form was given to the participants and the results suggest that the clients were happy with the translated documents.
format Book Section
id my.uitm.ir-45865
institution Universiti Teknologi Mara
language en
publishDate 2021
publisher Akademi Pengajian Bahasa
record_format eprints
spelling my.uitm.ir-458652021-06-07T07:10:08Z https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/45865/ Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello Azmi, Nur Adila Azira John Philip De Mello, Geraldine Study and teaching. Research Translating Translation is a transfer process, which aims at the transformation of a written Source Language (SL) text into an optimally equivalent Target Language (TL) text. It requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the Source Language. The objectives of this study are to identify the use of different translation techniques and the usage of words when translating documents of varying lengths and topics. When translating there are few points to consider such as the cultural differences, the regional and dialects differences, the literary aspects and most importantly, to ensure the meaning and context are maintained. Additionally, there are translation techniques which includes the borrowing technique, calque, literal translation and transposition techniques to follow during the translation process. These techniques are used to ensure the meaning, the tone and context of the article are translated accurately from SL to TL. Five documents of varying subjects were translated and from this service, it was found that the words must be translated as simple as they can to ease the intended readers understanding and also not to run away from the contexts of the original document given. A feedback form was given to the participants and the results suggest that the clients were happy with the translated documents. Akademi Pengajian Bahasa 2021 Book Section PeerReviewed text en https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/45865/1/45865.pdf Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello. (2021) In: International Conference of Research on Language Education (I–Role) 2021: Engaging in Change: Empowering Linguistics, Literature & Language. Akademi Pengajian Bahasa, Alor Gajah, Melaka.
spellingShingle Study and teaching. Research
Translating
Azmi, Nur Adila Azira
John Philip De Mello, Geraldine
Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello
title Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello
title_full Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello
title_fullStr Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello
title_full_unstemmed Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello
title_short Translation: to be wordy or not to be / Nur Adila Azira Azmi and Geraldine John Philip De Mello
title_sort translation: to be wordy or not to be / nur adila azira azmi and geraldine john philip de mello
topic Study and teaching. Research
Translating
url https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/45865/1/45865.pdf
https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/45865/
url_provider http://ir.uitm.edu.my/